I think a literal translation can help us learn and help us construct sentences in our minds. But, I don't think that using them as "correct" translations is helpful. Me gustan manzanas verdes = "I like green apples." Tengo trece años = "I'm thirteen years old."
I think the point of translation is, as best we can, to express the same idea naturally in both languages. How a particular learner gets to that point will depend on that person's style. (And DL alone will usually not be enough for most students.)
I agree with BarbaraMorris who wrote in another comments section that DL is actually too accepting of literal translations in our lessons if the goal is to train us to translate in "real life".
The biggest problem/challenge in these exercises (for DL and for us) is that the sentences lack context, which is often critical.
I believe that only 'We enjoy the cultural weeks', should be accepted as the correct answer. This would refer to specific cultural weeks of the year in a certain location and NOT ALL cultural weeks in the whole country. The use of the def article in English defines 'which' weeks as opposed to all (cultural) weeks. Is that distinction not made in Spanish?