Translation:Germany will continue to promote education.
German is not my mother tongue but from what I understand is... Noch is used as "still", Gibt es noch Pizza? (Is there still Pizza?). But noch is a rather tricky word and i believe has other not ao obvious uses. Weiterhin is used as continue... Just like this sentence does
weiterhin means we do now and will in future (without no visible or thought end) noch would have in our context more emphasis on we do , we will - but we dont know howlong (or we know not for much longer)
but I wrote furthermore (what is - I checked on leo) - the exact translation for weiterhin. And Duo took a heart away. Again: I ´m annoyed and I would be p.....if I would not be so well educated ;-)
How many times do I have to repeat "Deutschland wird Bildung weiterhin förden." and "Schmuck ist jederzeit willkommne."? I spend ten minutes repeating those and then you throw everything in the book at me! If you want me to learn the rest of it, let me get to learning it. I would appreciate not wasting my time running the gauntlet of the dual mantras of Schmuck & Bildung!
This is the second appearance of this sentence. I repeated word for word the earlier sentence, which is now marked incorrect , and the above version is stated to be the correct one. the former was;- Deutschland wird weiterhin die Bildung fördern, and was marked correct. Now it is marked wrong.......HELP !!!!!!!
"in addition" if you think about time, means "additionally" like "after".
collins says "weiterhin" means "still" https://www.collinsdictionary.com/translator Google says: "farther" or "furthermore". https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=de&tl=en&text=weiterhin
"Germany will support education furthermore", same words other order of the words, was also not accepted.
Collins https://www.collinsdictionary.com/translator translates it: "Deutschland wird die Bildung weiter unterstützen" which is exactly the same as google: https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=de&text=Germany%20will%20support%20education%20furthermore. Well both are wrong of course because it is not "die Bildung", but "Bildung" without the "die". But with that correction, it is the same as the sentence to translate. So I feel that the sentence"Germany will support education furthermore" should be added to the database :)