"Ich werde sie dann hier einfügen."

Übersetzung:I will add them here then.

February 20, 2014

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Huppi9

Er nimmt nichts der drei an


https://www.duolingo.com/profile/leonie1st

Korrekt wäre: I will then insert it here. Für ein 'them' fehlt eine klare Mehrzahl!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Für das "it" fehlt aber ein "es" im deutschen Satz. Möglich wäre noch "her" neben dem hier korrekten "them". "Insert" wurde gerade bei mir akzeptiert, das ist wirklich besser als "add".


https://www.duolingo.com/profile/MaivaKa

"I will then insert them here." wird akzeptiert. Ich werde "sie" einfügen - das "sie" kann eine Mehrzal oder eine Frau sein. Ich finde Mehrzahl wahrscheinlicher.


https://www.duolingo.com/profile/ChristineT646001

Warum wird dieser Satz nicht geändert, wenn man dann nicht weiter kann. Wozu gibt es die Möglichkeit zu kommentieren wenn sich nichts ändert?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaVlad4

Also, ich weiss nicht, wann du das geschrieben hast, aber wenn du das nur hier schreibst und nicht meldest (meldeknopf), dann wird sich nichts ändern. In den Kommentaren kann man sich nur mit anderen Lernenden austauschen und etwas von einander lernen. Geändert wird etwas nur, wenn du es meldest. LG. 31.05.2019


https://www.duolingo.com/profile/scabarac77

Mein Lösung: "then i will add you here" Korrekturvorschlag: "i will add she here then" ... Lösung im Kommentar: "i will add them here then"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Für "I will add you" fehlt die Großschreibung für das höfliche "Sie". Wenn man eine weibliche Person einfügen will, fehlt der Akkusativ. Dann müsste es "I will add her.." heißen.


https://www.duolingo.com/profile/Leo925914

Kann mir jemand erklären, warum "I will then paste them here" falsch sein soll? Dieses Programm bringt mich langsam zur Verzweiflung...


https://www.duolingo.com/profile/MarianneFi735270

Ich sehe den deutschen Satz als Terminvergabe. Wir nehmen da aber das Wort einschieben und nicht einfügen. Die englische Übersetzung ist eher als Idiom zu sehen. Sowie im deutschen die Redewendung “einschieben“ genommen wird.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

"I will insert her then here" wurde nicht akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, die adverbielle Zeitbestimmung steht bei einem englischen Satz am besten am Anfang oder am Ende, auch in der Konstruktion zwischen Hilfsverb "will" und dem Vollverb "add" wäre eine prinzipielle Möglichkeit, aber nie hinter dem Objekt "her" und vor der Ortsangabe "here".

Die Konstruktion mit "her" wird in der folgenden Wortanordnung: "I will add/insert her here then" akzeptiert. Auch "I will then insert her here" wird akzeptiert - habe ich ausprobiert.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

Der Sinn dieses Satzes ist nicht eindeutig!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Stimmt, aber die Möglichkeiten mit "her" und "them" werden akzeptiert und dann ist es doch in Ordnung.


https://www.duolingo.com/profile/telemobil77

Ich denke, dass der Satz am besten so übersetzt werden sollte:

Then I am going to insert them here.

Das wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/EdouardPre

i will add you here then


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dafür muss "Sie" aber als höfliche Anrede gemeint sein, im Singular und in Plural, und müsste im deutschen Satz groß geschrieben werden.


https://www.duolingo.com/profile/Joe465993

i will put it here then wird auch akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Surfpinguin

"Ich füge sie dann hier hinzu", das ist die gängige Übersetzung.......

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.