"Ich werde sie dann hier einfügen."
Übersetzung:I will add them here then.
20 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1008
Für das "it" fehlt aber ein "es" im deutschen Satz. Möglich wäre noch "her" neben dem hier korrekten "them". "Insert" wurde gerade bei mir akzeptiert, das ist wirklich besser als "add".
1995
Also, ich weiss nicht, wann du das geschrieben hast, aber wenn du das nur hier schreibst und nicht meldest (meldeknopf), dann wird sich nichts ändern. In den Kommentaren kann man sich nur mit anderen Lernenden austauschen und etwas von einander lernen. Geändert wird etwas nur, wenn du es meldest. LG. 31.05.2019
1008
Für "I will add you" fehlt die Großschreibung für das höfliche "Sie". Wenn man eine weibliche Person einfügen will, fehlt der Akkusativ. Dann müsste es "I will add her.." heißen.
773
Kann mir jemand erklären, warum "I will then paste
them here" falsch sein soll? Dieses Programm bringt mich langsam zur Verzweiflung...
1008
Ja, die adverbielle Zeitbestimmung steht bei einem englischen Satz am besten am Anfang oder am Ende, auch in der Konstruktion zwischen Hilfsverb "will" und dem Vollverb "add" wäre eine prinzipielle Möglichkeit, aber nie hinter dem Objekt "her" und vor der Ortsangabe "here".
Die Konstruktion mit "her" wird in der folgenden Wortanordnung: "I will add/insert her here then" akzeptiert. Auch "I will then insert her here" wird akzeptiert - habe ich ausprobiert.
1008
Stimmt, aber die Möglichkeiten mit "her" und "them" werden akzeptiert und dann ist es doch in Ordnung.
2531
Ich denke, dass der Satz am besten so übersetzt werden sollte:
Then I am going to insert them here.
Das wird auch akzeptiert.
1008
Dafür muss "Sie" aber als höfliche Anrede gemeint sein, im Singular und in Plural, und müsste im deutschen Satz groß geschrieben werden.