1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Ngày vinh quang không xa."

"Ngày vinh quang không xa."

Translation:The glorious day is not far.

November 21, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

far is for distances; it should be "far off" or "far away." The hover hint even lists far away, so I don't know why Duo is not accepting it for the answer.

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dan553966

Right on, Celeste. "Far off" is natural English.


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

From Chinese 榮光

  • Mandarin: róngguāng
  • Cantonese: wìhnggwōng

https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

this sounds like propaganda!


https://www.duolingo.com/profile/Songve

Maybe it refers to the day when this Vietnamese course is out of Beta level and is complete. I guess year 2025 is not far compared to year 2050...


https://www.duolingo.com/profile/biggiones

"Glorious days are not far." - could this also be an acceptable translation?


https://www.duolingo.com/profile/RichardGessert

No, but that would be an appropriate translation for the plural form of the sentence: những ngày vinh quang không xa.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.