1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Je suis tombée dans l'eau."

"Je suis tombée dans l'eau."

Übersetzung:Ich bin ins Wasser gefallen.

November 21, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Karl-Heinz723196

Warum wird - wie hier -das perfekt oft mit imperfekt übersetzt?


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Die Verwendung von Perfekt und Imperfekt sind im Deutschen und im Französischen ziemlich unterschiedlich. Hier auf Duolingo wird meist 1:1 übersetzt, was oft falsch ist. Die korrekte Verwendung der Zeiten lernt man hier eher nicht so gut. Ausführliche Erklärungen dazu findest du hier: http://www.franzoesisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel7/7_vergangenheitszeiten.htm


https://www.duolingo.com/profile/baumbaerin

Danke für deine Antwort und den Link. Das ist dort wirklich sehr gut erklärt :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Bonjour Baumbaerin! J'ai souvent vu votre nom sur le "Plauderecke de Geo". Voici une petite explication concernant le sujet du passé:¨

Imparfait et passé simple forment en allemand le prétérite. Ich kam = je venais ou je vins./ Er lernte = il apprenait ou il apprit.

Mais le passé simple (je vins-il apprit) ne s'emploie plus dans le langage parlé. On le trouve seulement dans les livres où il est très courant. Quand on parle, on le remplace par le passé composé. (Perfekt en allemand). Quelques exemples!

Ich las = je lisais ou je lus. (Pretäritum)

Quand je parle, je ne dirai pas "je lus", mais "j'ai lu".

Ainsi, un verbe à l'imparfait peut être un passé simple qui se transforme en passé composé lorsque vous parlez!

Hoffentlich habe ich Ihnen etwas geholfen!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Désolée, mais je ne comprends pas comment "un verbe à l'imparfait peut être un passé simple". Ça veut dire quoi?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Un verbe à l'imparfait ne peut pas être un passé simple en français, mais ces deux temps se traduisent par le prétérit en allemand. Si nous voulons dire "il mangeait ou il mangea", tous les deux seront "er ass" en allemand. Par contre dans le sens inverse, "er ass" peut signifier aussi bien "il mangeait, il mangea ou il a mangé" puisque le passé simple ne s'emploie plus dans le conversation où il est systématiquement remplacé par le passé composé.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@Christian: La seule raison que je vois pour qu'un passé simple se traduise systématiquement par un prétérit c'est que le passé simple de nos jours ne s'emploie qu'à l'écrit et à l'écrit on utilise surtout le prétérit en allemand. Ou est-ce qu'il y a aussi une autre raison?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Unser "passé simple" gebraucht man auch nur schriftlich. Wenn man spricht ist es mit "passé composé (Perfekt). Das Präteritum ist für uns "passé simple und imparfait. Wie schon gesagt, "il était oder il fut" werden beide "er war" übersetzt. Und wenn du sprichst, dann musst du für "il fut " das Perfekt "il a été" gebrauchen. Darum kann man z.B. "er ging in die Stadt" entweder "il alla, il allait oder il est allé en ville" übersetzen (je nach dem Kontext).


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

Warum ist die maskuline Form "tombé" hier falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Die sollte genau so gehen. Wenn nicht, bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/Jule90358

Wir immer noch nicht akzeptiert!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dann hast du es hoffentlich gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/Jule90358

Das wäre auch meine Frage!

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.