A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"He answered the phone."

Fordítás:Felvette a telefont.

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ezekiel182

azt írtam hogy válaszolt a telefonra és rossznak vette, mert a következő a helyes megfejtés: ,,Válaszolt a a telefonra."
falra mászok..

4 éve

https://www.duolingo.com/Vica58

Nekem már elfogadta

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 146

Remélem jelentetted a hibát! ;-)

4 éve

https://www.duolingo.com/nyusziagyar

"Ő vette fel a telefont."-ezzel mi a gond?

4 éve

https://www.duolingo.com/keep2000

Semmi. Küldd be hibajelentéssel

4 éve

https://www.duolingo.com/happydaddy62

A felvette nem: taked bagy picked ??

1 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Itt nem szó szerinti fordítás van. Szó szerint (Meg)Válaszolt egy telefont. vagy hasonló lenne, de ezt te is látod, hogy így sohasem mondaná egy magyar.

1 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Felvette a telefont vagy A telefont felvette milyen különbség lapul meg e mögött?

6 hónapja

https://www.duolingo.com/Sztankay54

Ha ki is mondáná a múlt időt nem lenne egy nagy hátrány.

9 hónapja

https://www.duolingo.com/armiba

nekem szebben hangzik a "fölvette", mint a mekegő "felvette".

8 hónapja

https://www.duolingo.com/SanyikaFil

Büdös, kényes magyarországi selyemember mi a baj a felvette szóval? Nagyon el vagy kényeztetve vagy csak ilyen barom vagy

6 hónapja

https://www.duolingo.com/armiba

A "fölvette" éppen olyan helyes, mint a "felvette", sőt! A magyar nyelvben túl sok az "e" hang, ezért az igényes nyelvhasználók - ahol lehet - inkább elkerülik azt. Ha a Duolingo szerkesztői is ezek közé tartoznak, bizonyára megértik, hogy a feladatbeli angol szöveg szebb és helyesebb fordítása: "Fölvette a telefont". De azért szomorkodásra nincs okuk, mert a "Felvette a telefont" fordítás is "Majdnem jó".

1 éve

Kapcsolódó fórumok