1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Would you like to go hiking …

"Would you like to go hiking tomorrow?"

Traducción:¿Te gustaría ir de excursión mañana?

November 21, 2016

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Albert313662

Te gustaría ir mañana de caminata, también es correcto y marca fallo


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Estoy de acuerdo contigo, además lo dicen en la Fundeu

http://www.lavanguardia.com/ocio/20180119/44118363286/fundeu-bbva-senderismo-mejor-que-hiking.html

Una excursión según la RAE :" Ida a alguna ciudad, museo o lugar para estudio, recreo o ejercicio físico". Inglés :Excursion ( Spanishdict)

Otro caso es el Trekking ( Travesía de montaña)

https://www.diffen.com/difference/Hiking_vs_Trekking

Aunque " To go hiking" el Spanishdict lo traduce así: " ir de excursion, hacer caminatas hacer senderismo , dar caminatas. http://www.spanishdict.com/translate/to%20go%20hiking Hike: Caminata o excursion ".Supongo" que Una alternativa para esta oración sería "To( go on) a hike"

En esta oración aparece el "would like" ( le sigue un infinitivo: (go) si fuera solo Like : Un gerundio Recordemos que "Go seguido de gerundio se usa para referirse a algún tipo de actividad, normalmente de índole deportiva." https://inglesnaturalmente.com/go-seguido-de-gerundio-o-infinitivo/


https://www.duolingo.com/profile/Marga831131

A mi me ha pasado lo mismo. No debería marcar fallo


https://www.duolingo.com/profile/bettypcp

te gustaría ir de excursion mañana?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

To hike = hacer senderismo.


https://www.duolingo.com/profile/Raenroib

would you like to go hiking tomorrow. su traduccion es "TE GUSTARI IR DE EXCURSION MAÑANA" NO DE CAMINATA. Traducciones de hiking Sustantivo el excursionismo hiking, walking, sightseeing, going on trips.

Traducciones de walk Verbo caminar walk, go, trot, home in on, wend one's way recorrer travel, walk, tour, roam, wander, go over andar walk, go, go around, go about, hang around, carry pasear walk, take a walk, promenade, travel, parade, show off pasearse walk, stroll, wander, walk around, walk about, promenade ir go, be, head, walk, pass, pursue marchar march, go, walk, move, go away, travel Sustantivo el paseo walk, ride, stroll, promenade, tour, walking la caminata walk, hike, march, trudge, ramble el andar walk la marcha march, running, progress, gear, way, walk el paso step, passage, pass, passing, pace, walk


https://www.duolingo.com/profile/josune7

Que mas da decir: te gustaria ir de caminata mañana" o decir " te gustaria ir mañana de caminata? Que cambia en la oracion????


https://www.duolingo.com/profile/Terealvarez

En español al decir "te gustaría" se supone que es "a ti te gustaría" no es necesario escribir "a ti"


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Sí, en este caso puede parecer redundante, pero es una expresión que utilizamos en Español, además de ser gramaticalmente correcta la duplicación de pronombre precedido por la prep. "a".Hemos de tener en cuenta que hay gente que también está aprendiendo Español. La cosa cambia y " es opcional" cuando aparece un pron.de 3 Persona. ( a ella,él,usted, María...) le/les gusta... Dos enlaces muy interesantes sobre los verbos gustar like y similares.

Hay que decir que si esto "lo tenemos claro" también nos resulta mas fácil a la hora de traducir al English.

https://www.thoughtco.com/using-the-verb-gustar-3079744

https://modlang.unl.edu/docs/STC/gustar.pdf


https://www.duolingo.com/profile/gosama2016

Estoy de acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/carmencarrionm

"¿Te gustaría ir de caminata mañana?" creo que está bien dicho. No hay traducción al español de to hike, y la expresión "ir de caminata" es lo más parecido que se me ha ocurrido. Lo que no me parece bien es que si tomamos la frase en castellano y la traducimos puede dar a confusión que "Would you like to go to walk tomorrow?" y "Would you like to go hiking tomorrow? " es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/IgnacioPiz12

Una caminata te la puedes dar por cualquier sitio (ciudad, parque, etc) La traducción adecuada es "hacer senderismo".


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaRoj5

En una anterior pregunta la tradujeron como excurdionismo. Entonces cual es la traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/pacesita1

Quiere decir lo mismo de las dos formas


https://www.duolingo.com/profile/guisono

En España suena mejor "hacer excursionismo" que "ir de excursionismo". En cualquier caso las dos deben darse por buenas


https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

Porque en algunas frases se usa hikiing y en otras hiking? La doble i tiene algun otro significado? en algunas frases me han corregido una y otra.


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

Lo correcto es "hiking". "Hikiing" es un error tipográfico.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

segun leo ( no conocia esta palabra) es caminar pero a campo abierto no en la ciudad.... ya que senderismo es ir fuera de la ciudad..o por caminos no asfaltados ( las afueras).si fuera a la montana walk up, o climb subir trepar recuerdan el ejercicio walk up the hill( subir a la colina)? , es posible que tambien implique algo de eso y eso que estoy es repasando....(que tal que no y no recuerdo haber visto este verbo...) por eso son buenos los repasos....


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

¿Por qué en la solución al ejercicio ponen el formato 'en plural' y lo califican como erróneo y, en el encabezamiento de esta 'discusión' lo ponen en singular que es como yo lo había contestado? Por favor, tengan un poco más de coordinación entre quien pone soluciones a los ejercicios y quien 'atiende' este apartado


https://www.duolingo.com/profile/rrooxxgg

No acepta "querrías" por "would you like", me lo corrige por "querríais" (el vosotros en lugar del tú, cuando "you" puede significar cualquiera de los dos...)


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMar166

Me pone como incorrecto: "Te gustaría ir de excursión mañana" y "A vos te gustaría ir de excursión mañana"...


https://www.duolingo.com/profile/alwsa

Yo respondi "te gustaria ir a hacer excursion mañana?" Y me la califico mal, porque?


https://www.duolingo.com/profile/mmarquezg

Yo respondi: Te gustaria ir de excursión mañana?, y me la califico ma, porque?


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Si lo acepta asi: ¿Te gustaria ir de excursión mañana?**

23 mayo 2020


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

A tí, no se necesita. Solamente con Te gustaría ir de excursion mañana ? está correcta la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Sam366485

Te gustaria ir de excursion mañana? DUOOOOO QUE TE PASA?


https://www.duolingo.com/profile/roman996054

te gustaría ir de excursion mañana es la forma mas correcta en México de preguntar


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMed280981

Te gustaria ir a excursion mañana? Cual es el problema con eso?


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni431819

En castellano deberia aceptarse comenzar la frase con "Te gustaría...", Sin necesidad de agregar "A ti ....."


https://www.duolingo.com/profile/.Sunshine...

Podria ser, would you like hiking tomorrow? sin necesidad de colocar el go?


https://www.duolingo.com/profile/Asun12158

acampada = escursión


https://www.duolingo.com/profile/ElmaRuvidi

Me están enseñando a hablar castellano?


https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

No hace falta poner "a ti", se sobreentiende


https://www.duolingo.com/profile/LorenaDeLa666146

Estaba bien y me marca fallo


https://www.duolingo.com/profile/JoaqunPrez10

A ti te gustaría ir mañana de excursión? Por favor revisen las traducciones, es una pena. Es exactamente lo mismo y totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/MariaZeped17

Es redundante preguntar, "a ti te gustaria", con solo decir, te gustaría es correcto Duo, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa603970

En este caso hiking significa en español escalar... cómo, escalar una montaña. Nunca usas hiking para decir que vas a caminar. La frase está mal traducida.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Rosa - 'Hiking' siempre es caminar, no escalar. 'Escalar' es 'climbing'.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

No. No confundir con hike up : Subirse la ropa, remangarse o subir , aumentar el precio


https://www.duolingo.com/profile/pedcarri

No hay audio para dar la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/raul592516

Me pasa lo mismo...marca fallo cuando es igual


https://www.duolingo.com/profile/Terealvarez

Deben asesorarse mejor en las traducciones al español.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo846972

Porque en plural?


https://www.duolingo.com/profile/Juanita405199

Senderismo pudiera ser caminata. Bueno depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/buenaventura32

Te gustaria ir a excursionar manana?


https://www.duolingo.com/profile/CsarAugust695831

Es correcto, porque está en singular.


https://www.duolingo.com/profile/Dave_Mugiwara

Hike, hiking y demás conjugaciones del éste verbo se traducen como "Senderismo" incluso puede ser sinónimo de "Climb" (escalar) y se puede entender de la misma forma.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Hiking' no es 'climbing'. 'Hiking' es caminar de un sitio a otro.


https://www.duolingo.com/profile/AngelArjon1

Hiking es acampar, no caminar, corrijan


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

"To hike" significa caminar en un sendero (por un bosque, etc). No es lo mismo que acampar, que implica quedarse toda la noche en una carpa, una cabaña etc.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.