Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Как мне найти это лечение?"

Перевод:How do I find the treatment?

4 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/Grinok

Подскажите, пожалуйста, разве нельзя вот так перевести этот вопрос? How could I find the treatment? - если я не ошибаюсь, это вежливая форма постановки вопроса.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 460

Мне кажется, при использовании could более корректно говорить о вежливой просьбе что-либо сделать, нежели о вежливой форме вопроса... Например, Could you find the treatment for me? А ваш вариант переводится прошедшим временем - Как я мог найти это лечение?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Bestyk
Bestyk
  • 25
  • 25

Почему не принимает cure?

3 года назад

https://www.duolingo.com/DmitryBren
DmitryBren
  • 24
  • 24
  • 14
  • 12
  • 11

cure - a substance or treatment that cures a disease or condition. Т.е. это типа таблетки для процесса лечения. Ну или мазь для процедур.

2 года назад

https://www.duolingo.com/IngaAlexx

да как раз из этого определения следует, что cure - более широкое понятие, это может быть и таблетка, мазь, и просто уход за больным. поэтому совершенно не понимаю, почему это слово не посчитали подходящим.

2 года назад

https://www.duolingo.com/j2g3

Почему нельзя this

3 года назад

https://www.duolingo.com/RomanRussian

Должно приниматься. Сообщайте кнопкой "мой ответ должен быть принять"

3 года назад

https://www.duolingo.com/ultimate.box

"how do i find a treatment"

если я знаю, что есть конкретное "лечение", то зачем его искать? "ищут" обычно тогда, тогда, когда не знают о нём, или же и вовсе не уверены в его существовании. меня бы устроило какое-нибудь, любое лечение о котором на данный момент мне ничего не известно. почему не принимается неопределённый артикль?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 460

Тут еще зависит от того, что конкретно подразумевается под лечением в данном примере, т.к. в некоторых значениях слово treatment вообще является неисчисляемым существительным, а по сему не может использоваться с неопределенным артиклем по определению :). Кроме того, в русском тексте, который и нужно перевести на английский, присутствует слово ЭТО, которое в данном курсе используется как некий лингвистический маркер определенного артикля the (this обычно тоже принимается в подобных случаях). Кстати в обратную сторону the тоже здесь, как правило, переводится ЭТО (ЭТОТ, ЭТА, ЭТИ). А вообще, если немного изменить конструкцию предложения, то, наверное, можно использовать и неопределенный артикль, например, How do I find a treatment for this/the disease?

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish
  • Для этой болезни должно быть лечение.
  • Как мне найти это (the) лечение?
1 год назад

https://www.duolingo.com/SergeyVard

How can i find the treatment- я бы так перевел

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Такой вариант принимается.

2 года назад

https://www.duolingo.com/elevlad
elevlad
  • 25
  • 260

Возможен ли вариант "How may i find the treatment?"

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1156

Думаю врядли. May это про позволение, разрешение, а не про физическую возможность.

1 год назад

https://www.duolingo.com/elevlad
elevlad
  • 25
  • 260

Спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1156

You are welcome:)

1 год назад

https://www.duolingo.com/SLAVAZZZ

Найти - будущее время, не так ли? Тогда "How will I find the treatment?" А вот "Как я нахожу это лечение?" будет с конструкцией "How do I ...." И поправьте меня, если я не прав, у глагола найти нет настоящего времени (для этого есть глагол искать), а есть только прошедшее - нашёл и будущее - найти.

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Найти - не будущее время. И вообще никакое не время. Это неопределенная форма глагола (инфинитив). Искать - это вообще другое слово с другим смыслом. И да, эту фразу можно перевести: "как я нахожу...", и такой вариант принимается. Как мне найти - это уже адаптация.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SLAVAZZZ

Так как с вариантом "How will I find..."? - такой вариант не принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Это значит "как я найду". Не думаю, что должно приниматься.

1 год назад

https://www.duolingo.com/SLAVAZZZ

Так в том-то и дело, что я перевожу на английский "Как мне найти..." ,а не "Как я нахожу...."

1 год назад

https://www.duolingo.com/asadchikov

я согласен со slavazzz. Как мне найти - будущее время. Как я нахожу - настоящее. В последнем случае совсем другой смысл - как я нахожу, т.е. как на меня действует это лечение, и об этом я сам себя спрашиваю. Что само по себе странно.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Вы дальше одного комментария не видите? У "найти" - никакого времени нет вообще.

10 месяцев назад