1. Fórum
  2. >
  3. Téma: Troubleshooting
  4. >
  5. Kijavítandó elírások a "helye…

https://www.duolingo.com/profile/szilbog

Kijavítandó elírások a "helyes megoldásban"

Egy másik beszélgetés nyomán készülő lista, kiszűrni azokat a hibákat, ahol elírás van a rendszerben lévő helyes megoldásban. (Ilyenkor a mi jó megoldásunkat is elfogadja a rendszer, csak elírásként érzékeli a jó szöveget. Hibajelentésben visszajelezni pedig nem lehet/nem érdemes, mert a helyes megoldást kifogásoló mező nem létezik, a szabad szöveges mezőt pedig nem látják a fejlesztők). Példa: https://lh4.googleusercontent.com/-m5q5NS9EcD8/UwXqJdyBkNI/AAAAAAAAQkQ/dppPWqNtXKg/s800/duolingo_eliras_pl.png

February 20, 2014

165 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

És akkor az első példa írásban is: https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Past/practice She opened the door. A rendszer fordítása: Kinyitota az ajtót. Helyesen: Kinyitotta az ajtót.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Megtaláltuk, köszönjük!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Present-Perfect/2 She has played in Italy. A rendszer fordítása: Olszországban játszott. Helyesen: Olaszországban játszott.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Megvan, köszi!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Present-Perfect/6 They have produced a different machine. A rendszer fordítása: Alkottak egy maásik gépet. Helyesen: Alkottak egy másik gépet.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Javítva, köszönjük!:)


https://www.duolingo.com/profile/V_Gabor

Ide irkálni nem érdemes, mert ezt nem figyelik a fejlesztők.

Jelentsd be!


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

Fejlesztőkkel beszéltem meg a hibabejelentés fórumban, hogy amit nem lehet bejelenteni hibát (mert nincs megfelelő bepipálandó rész - a rendszer ugyanis elfogadja a megoldást, csak elírásnak veszi; a szabad szöveges bejelentést pedig nem látják), azokat gyűjtöm ki máshová. Mondjuk ide.


https://www.duolingo.com/profile/V_Gabor

Értem, ezt nem tudtam.


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/4 I do not understand this word. A rendszer fordítása: Nem értem ez a szót. Helyesen: Nem értem ezt a szót.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Meg van ő is!Köszi!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/6 It is better to avoid that zone. A rendszer fordítása: Jobb elkerüni azt a zónát. Helyesen: Jobb elkerülni azt a zónát.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Ki lett javítva, köszönjük!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/6 Is there a way to prevent this? A rendszer fordítása: Van mód ez megakadályozni? Helyesen: Van mód ezt megakadályozni?


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Itt sajnos nem találtam a hibát, remélem most már jó!:)


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

Pedig van itt hiba: "Van valami mód ennek a elkerülésére?"


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Megtaláltál egy 7 éves posztot :)

Valóban, "Van valami mód ennek az elkerülésére?" - most javítottam.


https://www.duolingo.com/profile/DnesGyrgy

Köszönöm, csak olvasgattam, volt szabadidőm, és mivel a Chrome-omon van egy olyan plug-in, amivel meg lehet nézni az elfogadott válaszokat, így nem volt különösebben nehéz kiszúrni a hibát.


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/7 I need to finish my work. A rendszer fordítása: Be kel fejeznem a munkámat. Helyesen: Be kell fejeznem a munkámat.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Javítva, köszönjük!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/9 What do the four boys eat? A rendszer fordítása: Mi eszik a négy fiú? Helyesen: Mit eszik a négy fiú?


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Past-Perfect/1 I had come to talk to you but you were not there. A rendszer fordítása: Azértjöttem, hogy beszéljek veled, de te nem voltál ott. Helyesen: Azért jöttem, hogy beszéljek veled, de te nem voltál ott.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Köszönjük, azt hiszem ez is javítva!:)


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Past-Perfect/2 You had cut the paper. A rendszer fordítása: Elvágta a papírt. Helyesen: Elvágtad a papírt.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Köszönjük, javítva!:)


https://www.duolingo.com/profile/Hugiagi

"A macsa te és énközöttem van." helyett nem lehetne inkáb a "Macska közöttünk/köztünk van." ? Veleményem szerint énközöttem szó nincs a magyar nyelvben.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az „énközöttem” ugye nem más, mint a „közöttem” hangsúlyosabb formája, az Osiris Kiadónál megjelent „Helyesírás” kötet (2004) pedig kifejezetten említi ezt a szót a 969. oldalán: „közötte (hsz.) közöttem, közöttünk, közöttük”, 971. oldalán pedig „közte (hsz.) köztem, köztünk, köztük”. Ugyanígy szerepel mindez a négy évvel későbbi Helyesírási szótárban is (Osiris diákszótár). – A program egyébként elfogadja az általad javasolt alakot is.


https://www.duolingo.com/profile/szilbog

https://www.duolingo.com/skill/en/Sports/1

During that season these teams played together.

A rendszer fordítása: Az szezon alatt, ezek a csapatok együtt játszottak.

Helyesen: A szezon alatt ezek a csapatok együtt játszottak.


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Remélem így már jól működik, köszönjük a visszajelzésed!:)


https://www.duolingo.com/profile/st46

Szótári tipp: Define - meghazároz


https://www.duolingo.com/profile/SzeAndr

Sajnos most nem találom, majd légy szíves írd meg legközelebb, melyik témakörben találtad meg, úgy könnyebb kijavítani! Köszönjük!:)


https://www.duolingo.com/profile/st46

Az " ismeretek felfrissítése" során jön fel a legtöbb, nem tudom az eredeti helyeit.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Megvan, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

We are going to establish a team. fordítása:"Egy csapatot fogunk aiapítani"


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi (meg az is, hogy az „egy” csupán elfogadható megoldás legyen).


https://www.duolingo.com/profile/st46

We are going to help my brother. - Segíteni fogunk a bázyámnak.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Gyakorlásnál: Fordítsd le ez: "haszon" - Fordításom: benefit - Hiba Helyes megoldás:interest. Nincs olyan opció, hogy a válaszomat el kéne fogadni. Az egész anyag gyakorlása során nem tudhatom, hogy eredetileg melyik blokkban volt, mit akart megtanítani.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ez tévedés volt részünkről. A „haszon” az „interest” szó fordításaként jelent meg, holott az utóbbi fordítása inkább érdek, érdeklődés, érdekesség, érdekeltség, érintettség, valamint kamat. A kapcsolódó rajz elég világosan pénzügyi dolgokat sugall, úgyhogy „kamat”-ra javítottam, bár szerintem nem ez a legfőbb jelentése.


https://www.duolingo.com/profile/st46

I think it is going to rain today.--Majdnem jó! Azt hiszemMa esni fog.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Köszönjük, javítva!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt: „határ” --border---Helyes megoldás:limit --- És a képek térképet és mezőt mutatnak


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A képekhez (semmilyen képhez!) jelenleg nem tudunk egynél több magyar megfelelőt megadni (a „limit”-re pedig nem hiszem, hogy a „határ”-nál jobbat találhatnék, a „korlát” pl. túl általános, a „határérték” meg túl konkrét), de gyűjtöm ennek példáit, és majd beküldöm a fejlesztőknek.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Mégegyszer:HATÁR----a képeken BORDER látható,----de azt nem fogadja el, mert limit!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Értem a problémát, de Te azt értsd meg, hogy ebbe én magam sajnos nem tudok belenyúlni. Írtam viszont a mentorunknak: remélem, ő kitalál valamit. Egyrészt nem igazán jól vannak kiválasztva a képek, másrészt a program itt rendkívül merev (csak egyetlen angol szót és csak egyetlen magyar szót fogad el!), harmadrészt pedig magyarban történetesen azonos szó felel meg a „border”-nek és a „limit”-nek (nem beszélve a szűkebb, specifikusabb szinonimáikról: most a legfőbb, tipikus, elsődleges megfelelőjükre gondolok).


https://www.duolingo.com/profile/st46

Köszönöm! :D


https://www.duolingo.com/profile/st46

Kattints a mikrofonra, és fordítsd le angolra: Mi a menniység?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Köszi, javítva!


https://www.duolingo.com/profile/st46

That is going to reduce the threat. ----Egy másik helyes megoldás: Az csökkenteni fogja fenyegetést.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

What are your conclusions?------Egy másik helyes megoldás: Mik a következtetetéseid?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

The judge supported the lawyer.-----A bíró támogatta az ügyvédet Majdnem jó! A bíró támogatta sz ügyvédet. Egy másik helyes megoldás: A bíró az ügyvédet támogatta.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! SOk versenyt nyertek.

<pre> They won many competitions. They spoke many competitions. They informed many competition </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönjük!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Hogy fogjuk meghazározni magunkat?

<pre> How are we going to see ourselves? How are we going to define ourselves? How will we define ourselves? </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönjük!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Írd be, amit hallasz! It is a big company Helyes Fordítás: Ez egy agy vállalat.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! -----He will have taken our bag.---Addigra el fogja vinni a táskánkat Van egy elírás a válaszodban.

Majdnem jó! Addigra el fogja venni a táskánkat. Egy másik helyes megoldás: Addigra már el fogja venni a táskánkat.

Szerintem egészen jó, nem elírás. Tévedek?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Jogos, javítva, köszönjük.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! It would have changed my life.----Ez megváltoztatta volna az életem.---Van egy elírás a válaszodban.

Majdnem jó! Az megváltoztatta volna az életem. Egy másik helyes megoldás: Megváltoztatta volna az életemet.

Ez sem elírás szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönjük!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Hogy fogjuk meghazározni magunkat?

<pre> How are we going in define ourselves? How are we going to continue ourselves? How will we define ourselves? </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! The door is open. I go to close it. Az ajtó nyitva van. Megyek és becsukom. Helyes Egy másik helyes megoldás: Az ajtó nyitva van, megyek és bezárom.

Az angol szöveg két mondat, a "másik helyes" pedig egy.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönöm.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! Her musical career is interesting. Van egy elírás a válaszodban. A zenei pályafutása érdekes Majdnem jó! A zenei páylafutása érdekes. Egy másik helyes megoldás: A zenei karrierje érdekes.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!-----Mikor mentél úszni?------Egy másik helyes megoldás: When do you go swimming?

Ez biztos?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Holnap esni fog.---It will rain tomorrow.---Kihagytál egy szót.- Helyes megoldások: • It will to rain tomorrow. • Tomorrow is going to rain.

Biztos?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönjük!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Egy érdekes helyzet:

Írd be, amit hallasz! The pen is yours. Helyes megoldás:The pan is yours. Fordítás: A serpenyő a tiéd.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Úgy hiszem, ez teljesen rendben van. Az eredeti mondatban nem „pen”, hanem „pan” szerepel, amelynek jelentése valóban ’serpenyő’.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Amikor az egész anyagot gyakoroltam, nem tudhattam, hogy eredetileg mit akart gyakoroltatni, csak hallottam egy angol mondatot. A két azonosan ejtett szó közzül kellett volna kitalálni, mit fogad el. Segíti a tanulást, ha ilyenkor hibát jelez?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A „pen” és a „pan” magyar füllel aránylag hasonló, de azért nem azonosak. (Ahogy a magyar „o” és „a” is hasonlóan hangzik a külföldieknek, mégis meg kell tanulniuk különbséget tenni közöttük.)


https://www.duolingo.com/profile/st46

közül ......:D


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! We like expressions of love.----Szeretjük a szerelem kifejezéseit Helyes Egy másik helyes megoldás: Szerejük a szeretet kifejeződéseit. !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! In basketball, tall players have an advantage............

Egy másik helyes megoldás: A kosárlabdában, a magas játékosoknak előnyük van. Vessző!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! Szerejük a szeretet kifejeződéseit. Szeretjük


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! I want to beat a record. Meg akarok dönteni egy rekordot. Helyes Egy másik helyes megoldás: Meg a akarok dönteni egy rekordot. !!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! There are advertisements in the newspaper.---Az újságban hirdetések vannak.--- Van egy elírás a válaszodban.

Majdnem jó! Az újságan hirdetések vannak. Egy másik helyes megoldás: Hirdetések vannak az újságban.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! Bármi mást figyelembe kell enni?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/5 I do not want to miss the flight. "Mem akarom lekésni a repülőt."


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! They would have opened a new street. Megnyitottak volna egy új utcát. Helyes Egy másik helyes megoldás: Megynyitották volna egy új utcát. !!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Köszönjük, javítva!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Utánam érkeztél.

<pre> You had taken after me. You had arrived after me. You arrived after me. </pre>

Helyes megoldások:You had arrived after me., You arrived after me.

A "You had arrived after me" hogyan lehet helyes? (értelmileg)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Talán inkább így fordítanám: „Addigra már (te is) megérkeztél utánam.” Tehát először érkeztem én (vagy eleve ott voltam), aztán érkeztél te, és mindezek után történt valami, amikorra mi már mindketten ott voltunk.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Persze, a mondat valamilyen környezetben fordítható úgy is. Itt azonban teljesen egyedül áll és paradoxon ez a megoldás, vagy egyszerűen hamis állítás. Persze nyelvtanilag helyes, de gondoljátok át, hogy tanulás, gyakorlás szempontjai szerint nem kéne-e azt is elfogadni, ha valaki egyedül a "You arrived after me"-t jelöli meg helyesnek.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Azt hiszem, ez a kérdés messzebbre vezet, hiszen előbb azt kellene vizsgálnunk, célszerű-e egyáltalán a meglévő (egyszerűsített) fordítás, vagy ha nem, akkor mi legyen az ajánlott forma, amelynél már nem merül fel kétértelműség. Én mindenesetre pontosítottam a fordítást, amely már kizárja az egyszerű múlt idejű értelmezést.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Ok. Az érkezés ige ebben az esetben szerencétlen választás, más ige jobb lenne. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Egyetértek. :)


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/7 I want to beat a record. "Meg a akarok dönteni egy rekordot."


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/7
Do I really need to explain why?
Valóban el kell magyaráznomMiért?
Egy másik helyes megoldás: Tényleg el kel magyaráznom, hogy miért?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Írd be, amit hallasz! the peace

Helyes megoldás:The piece Fordítás: A darab

Szerintem egyformán mondjuk a két szót.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ebbe nem tudok belenyúlni, de írok a fejlesztőknek.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Infinitive-2/7
I have to finish my work.
Be kel fejeznem a munkámat.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Mik az erősségei?

<pre> What are her strengths? What are its strengths? What are his strengths? </pre>

Helyes megoldások:What are her strengths?, What are his strengths?

Szerintem egy számítogépnek, mobiltelefonnak, stb vagy egy állatfajtának igenis vannak erősségei. Vagy a strengths kizárólag emberi erősségek esetén használatos?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Jogos, köszi, javítva!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt: „választás”

Az egyes számú „election” alakot használtad a többes számú „elections” alak helyett. election Helyes megoldás:elections

Pedig egyes számban is választást jelent.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ahogy körülnéztem a neten, az amerikai angol jellemzően a többes alakot preferálja, egyrészt mivel az egyes számú konkrétan egy személy megválasztását jelenti, másrészt mivel gyakran több választás is zajlik egy időben (elnök, szenátor, képviselő). Én ebbe mindenesetre nem tudok belenyúlni, úgy vettem észre, mivel a képek és a szavak párosítása alapvetően az 1 : 1 megfelelésre épül. Néhány forrás és háttérinfó a többes számhoz: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=833403 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=167213 http://www.economist.com/style-guide/singular-or-plural


https://www.duolingo.com/profile/st46

A rendszer más mondatokban a választás egyaránt használja az egyes és többes számot. Nem lehet itt is mindkét választ elfogadni? Így azt magyarázza el a program, hogy az egyes szám hibás, nem szabad használni.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Nem, itt nem lehet, a rendszer nem engedi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

...a választás fordításánál....


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Köszi szépen, javítva!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!------Majdnem jó! Kinyitota az ablakot.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Bemegyünk a vízbe.

<pre> We go into the water. We are going into the water. We walk into the water. </pre>

Helyes megoldások:We go into the water., We are going into the water. Mindhárom jó szerintem.:"walk tsi USA: wɔː'k UK: wɔːk 1. jár, sétál 2. megy


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Most felvettem a „walk”-ot is a lehetséges visszafordítások közé, így a jövőben remélhetőleg ez a feladat már nem fog felmerülni (bár mérget nem vennék rá).


https://www.duolingo.com/profile/st46

Jelöld meg az összes jó fordítást! Nem emlékezett az édesapjára.

<pre> She did not remember her dad. He did not remember his father. She did not remember her father. </pre>

Helyes megoldások:He did not remember his father., She did not remember her father.

Tényleg mást jelent az első?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Stílusban más. A „dad” becéző jellegű (apu, apuka, papa), míg a magyar „édesapa” eléggé komoly, hivatalos szó ahhoz, hogy sugallja a „father”-t. A program itt aránylag szigorú.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Persze, más a stílusértéke, de csak az. Az édesapa szó pedig magyarul annyira komoly, hivatalos, amennyire komolyan, hivatalosan mondják, vagy írásban amilyen környezetben előfordul. Én nem várnám el tanulótól, hogy ne találja jónak. :-)


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! Semmit nem mondtam.--------Egy másik helyes megoldás: I have not said a thing. Nem anything?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az „anything” a hagyományos, de az „a thing” is létezik.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Írd be, amit hallasz! He knows that he would loose votes. Helyes megoldás:He knows that he would lose votes. ????????????? Fordítás: Tudja, hogy szavazatokat vesztene.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Én itt nem látok hibát. A „lose” egy „o”-val ige, jelentése: (el)veszít. A „loose” két „o”-val melléknév, jelentése: laza, tág, bő. A fenti mondatban az ige szerepel, egy o-val.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Past-Perfect/3
We had decided to walk.
Úgy döntöttünkSétálunk.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt: „haszon”-----profit----- Helyes megoldás:interest

és a profit is!!!! és még a benefit is!!!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A képekhez sajnos csak egyetlen megoldás van, itt nem tudjuk bővíteni a lehetőségek körét. Ez a rendszer hiányossága. Értesítem majd a fejlesztőket erről.


https://www.duolingo.com/profile/st46

A tanulás és egy-egy téma gyakorlása során nem zavató, előre megírják a gyakorlandó szavakat. Ez a teljes anyag gyakorlása során nincs, meg kéne fontolni, hogy ezek a feladatok ne bukkanjanak fel ilyenkor. Persze ez fejlesztői feladat.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, lásd a fentebbi megjegyzésemet.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Past-Perfect/3
We had decided to eat.
Úgy döntöttünkEszünk.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!-----The interest-------a haszon

Helyes megoldás: Az érdek

Nicsak, egymás után!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, lásd a fentebbi megjegyzésemet.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!----He tried?----Próbálta?---Egy másik helyes megoldás: Megpróbáta?

További kérdés: Kérdőszórend? És a hangfelvétel erős kérdő hangsúlyozást használ. Célszerű ezt tanítani?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Jó kérdés, hogy érdemes-e ezt tanítani. A mondatokat nem mi válogattuk össze, hanem anyanyelvi beszélők, tehát bennük valószínűleg lehet bízni. (Nekünk csak annyi döntési lehetőségünk van, hogy beveszünk-e egy mondatot a tanítandók közé, vagy sem.) Ha valaki „rendes” kérdő szórenddel írja, nyilván azt is elfogadjuk. Én ahogy rákerestem erre az interneten, elég gyakorinak találtam ezt a szórendet kérdő jelentésben, úgyhogy ha az anyanyelvi beszélők valóban ezt használják inkább ebben a konkrét fordulatban, akkor erre tekintettel kell lennünk. Remélem, nem zavarjuk nagyon össze a tanulókat, mivel elegendő példát látnak a „szabályos” szórendre is. Azt azért tudni kell, hogy az élő nyelv olykor kibújik a saját szabályai alól, sőt nemritkán maguk a szabályok is inkább tendenciák… (A magyarból is ezerszámra lehetne hozni példát.)


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!-----The budget is small.-----A költségvetés kicsi

Majdnem jó! A kötségvetés kicsi.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi! (Meg az is, hogy az ilyen mondatokban magyarul az állítmány inkább a mondat elején áll.)


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Verbs:-Present-Perfect/practice
Who has given it to him?
Ki adta azt neki.
(Pont helyett kérdőjel kellene.)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

És még egy, a fordítással kapcsolatos megjegyzés: szerintem a "bónusz élet" helyett az "életbónusz" egyértelműbb lenne. Szerintem kezdéskor a legtöbben (ahogy pl. én is) keresgélni kezdték a bónusz szíveket. :)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ebben nem vagyok biztos. Új élet, plusz élet, extra élet… bónusz élet – nem?

Jelentésben én nem igazán látok különbséget. Őszintén szólva nem értem, miért lenne egyértelműbb az „életbónusz”, mitől félrevezető a „bónusz élet”. Leírnád, milyen különbséget látsz köztük, mit sugall az egyik, és mit a másik, mitől lenne jobb, érthetőbb az egyik a másiknál?


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

Azért érzem félrevezetőnek, mert nem "élet"-et (szívet) kapunk olyankor, hanem pontot. Tehát " a megmaradt életért járó bónusz pont" lenne az egyértelmű (vagy valami ilyesmi), ez azonban, feltételezem, túl hosszú. Szerintem ehhez az "életbónusz" áll közelebb ("életért járó bónusz"). Óriási jelentősége nincs a dolognak, de régebben láttam itt olyan témát, amiben ezen értetlenkedtek az emberek, és elsőre nekem is furcsa volt.

Köszönjük a javításokat, és általában a munkátokat!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Igazad van, világos és jogos. Egy életem, egy halálom: le is cseréltem. :)


https://www.duolingo.com/profile/st46

Igen, így már jobb. Én még tovább lépnék és elfelejteném az "élet"-et. Lehetne simán bónusz, vagy prémium, vagy jutalom, vagy tőbbletpont, stb. Magyarosabb.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Viszont a megmaradt életek után kapjuk, nemcsak úgy vakszerencse nyomán, úgyhogy ezt az információt nem szeretném kihagyni.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Abstract-Objects-2/5
There have been two instances like this one.
Volt két olyan eset min ez.
(És a "mint" elé egy vessző is kellene.)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Köszi, mindkettő javítva.


https://www.duolingo.com/profile/-nk-

https://www.duolingo.com/skill/en/Sports/1
During that season these teams played together.
Azon a szezon alatt, ezek a csapatok együtt játszottak.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszönöm!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! Mix it well. (Felszólítás, felkiáltójel)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ha magyarról lenne szó, igazat adnék neked, az angolban azonban a felkiáltójelnek szűkebb a funkciója: igazából csak felkiáltásoknál kötelező, felszólításnál nem.


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget! The army has a good strategy.--------Majdnem jó! A hadseregnek jó startégiája van.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/st46

Fordítsd le ezt a szöveget!----The cook and you eat rice.---Majdnem jó! A szakács és te riszt esztek.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Javítva, köszi!


https://www.duolingo.com/profile/Reka70

Helyes megoldások:He reserve a table., She reserves a table. Szerintem helyes megoldás a he reserveS


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Valóban. Javítva, köszi.

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.