"My husband is over there."
Translation:Мій чоловік там.
If you want to say "there," it's "там," but if you say "OVER there," the correct expression in Ukrainian is "он там."
«Чоловік» can mean either 'man, male' or 'husband', depending on the context.
"My man" could refer to any male partner (regardless of whether you're married, living together, or just going steady.) It's also a good bit less formal than "husband", "boyfriend", or "plus one".
Not really. "My man" is very slang. If a girl says it, it usually means "boyfriend," unless the person listening already knows the couple is married. When a man says "my man," it usually means "my good friend"
Чоловік is the best translation for 'husband' in literary Ukrainian.
Like any language, Ukrainian has synonyms. Other words include муж (sounds archaic and poetic in literary language), дружина (used to be a both husbands and wifes in the past, now the meaning 'husband' is obsolete and poetic, usually this word only means 'wife'), супруг (very rare). However, those are nowhere as common as чоловік, so Duolingo probably won't accept them.
Чоловік is the neutral word, and it's usually the best choice.
Think of it somewhat as the difference between the English "peel" (Ukrainian "і") and "pill" (Ukrainian "и"). That's oversimplified but analogous. It should work for understanding
Чоловік "choloveek" Дружина "droozhinna"
Also, in response to some questions here, “муж" is a perfectly acceptable term for husband in Ukrainian. It's neither archaic nor especially poetic although it is regional usage.