Why is it micul dejun and not just mic dejun?
In this particular case the Romanian phrase refers to "THE breakfast" (specific) = "micUL dejun", although English translation is not so specific.
Another case would be "Astazi nu avem mic dejun" (generic) = "Today he have no breakfast"
I think it's because in Romanian you should say: "THE breakfast" = "micUL dejun".
Mic dejun would be something like petit dejeuner in French? Does 'mic' mean 'little'?
Breaky is the same as breakfast. DUDE!
They live a sad life...