"Мы можем упасть."

Перевод:Nosotros nos podemos caer.

November 21, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

В чем разница между "nos podemos caer" и "podemos caer"?


https://www.duolingo.com/profile/Tatyana844824

Дословно будет "Мы можем уронить себя". Вариант podemos caer - можем уронить. Что? Да что угодно! А упасть = уронить себя. Поэтому в испанском языке используется возвратная форма глагола в данном случае. Caerse = падать. Caer = ронять.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Это не совсем так. Логика испанского языка не совпадает с логикой русского.
Упрощённо:
caerse - упасть самому, без чьей-либо помощи
caer - упасть, потому что кто-то или что-то помогло упасть

уронить что-то - dejar caer algo - дословно будет "дать чему-то упасть"
или с возвратным глаголом:
se me cayó algo - у меня упало что-то (вроде как не я уронил, а оно само упало)


https://www.duolingo.com/profile/bev917

Спасибо за уточнение!


https://www.duolingo.com/profile/t8Vi6

"Podemos caerse" нельзя сказатт?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

местоимение должно быть соответствующим: podemos caernos


https://www.duolingo.com/profile/ElenaKagan1

Podemos caer принято


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

да, упасть можно и не местоименной формой глагола перевести. но если все же использовать глагол caerse, то его нужно правильно спрягать.
про разницу между caer и caerse можно почитать тут:
https://forum.duolingo.com/comment/15989069


https://www.duolingo.com/profile/Jenny770584

А почему nos не перед caer? Т.е Nosotros podemos nos caer


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

местоимение может быть либо перед обоими глаголами, либо после, прикрепляясь к концу инфинитива:
nos podemos caer
podemos caernos

между глаголами не правильно


https://www.duolingo.com/profile/Jenny770584

Поняла, спасибо большое!

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.