"Мы можем упасть."
Перевод:Nosotros nos podemos caer.
November 21, 2016
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Это не совсем так. Логика испанского языка не совпадает с логикой русского.
Упрощённо:
caerse - упасть самому, без чьей-либо помощи
caer - упасть, потому что кто-то или что-то помогло упасть
уронить что-то - dejar caer algo - дословно будет "дать чему-то упасть"
или с возвратным глаголом:
se me cayó algo - у меня упало что-то (вроде как не я уронил, а оно само упало)
да, упасть можно и не местоименной формой глагола перевести. но если все же использовать глагол caerse, то его нужно правильно спрягать.
про разницу между caer и caerse можно почитать тут:
https://forum.duolingo.com/comment/15989069