"Мы можем упасть."

Перевод:Nosotros nos podemos caer.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Rediska.EU

В чем разница между "nos podemos caer" и "podemos caer"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Tatyana844824

Дословно будет "Мы можем уронить себя". Вариант podemos caer - можем уронить. Что? Да что угодно! А упасть = уронить себя. Поэтому в испанском языке используется возвратная форма глагола в данном случае. Caerse = падать. Caer = ронять.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Это не так. Логика испанского языка не совпадает с логикой русского.
Упрощённо:
caerse - упасть самому, без чьей-либо помощи
caer - упасть, потому что кто-то или что-то помогло упасть

уронить что-то - dejar caer algo - дословно будет "дать чему-то упасть"
или с возвратным глаголом:
se me cayó algo - у меня упало что-то (вроде как не я уронил, а оно само упало)

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Asserdiuk

Вероятнее всего ее нет

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.