I don't think it means professor in English.
In French, ("maîtresse d'école" if there is any ambiguity you want to mention the school, because you don't want it translated as mistress. Mostly, you wlll hear children call them this way), "institutrice", "enseignante", "professeure" (or "professeur" if there is no article) seem to all be words for "teacher". In English, there is one common word. Professor is used for a kind of teacher at the college or university level. So you would have to say "professeur d'université" to mean the English word "professor". For enseignante you would also need extra wording, for instance "enseignante chercheur" is a professor who teaches and does research, which most "professors" do here. In English, teachers teach, and yes professors teach also, but teaching is not enough to be a professor.
We could report to Duolingo to accept "educator" or "instructor" for "enseignante". Instructor is used even at the University if the teacher is not a professor. Instructor is also the word used for business training and workshops. Educator is rather a formal word for a teacher and is used when talking about them, but not to them. It is used with other words to show a specialty, such as "early childhood educator", which is translated jnto French as "éducatrice de la petite enfance".
"Instituteur" and "Institutrice" must not be confused with the English "instructor" as those French words are used for primary school since schools were considered institutions of learning. My understanding is that there is a movement (1991) to say primary school teacher as "professeur d'école". "Enseignante" is also very versatile.
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/enseignant/29698 http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/enseignante http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/educatrice http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/instituteur/43443?q=institutrice#43365 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ma%c3%aetre/48732?q=maitresse#48644 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/professeur/64155
Let's look at the "you are teaching" portion of your sentence. This translates to French as "vous enseignez" (not "vous êtes enseignant"). There are several problems with saying saying that "vous êtes enseignant" is "you are teaching".
- French does not have a present continuous tense. I.e., "vous enseignez" may be translated to English as either "you teach" or "you are teaching".
- Non-English speakers may want to back-translate word for word to French: vous (you) are (êtes) teaching (enseignant). That is wrong. In English, "you are teaching" is "vous enseignez", not "vous êtes enseignant" (the latter means only that "you are a teacher").
- Using the "gerund" form of the verb to mean "teaching" refers to "teaching" as a noun, e.g., L'enseignant est une profession importante. = Teaching is an important profession. But English does not use "teaching" in the context of "vous êtes enseignant". It is not natural or idiomatic English to use "teaching" as a noun in this expression.
- In "vous êtes enseignant," "enseignant" is a noun (teacher). The fact that it is identical to the present participle of the verb enseigner may be confusing.
- If "you are teaching" was accepted (two years ago) for "vous êtes enseignant", it was and is an error. It is not accepted.
Be aware that while many UK English speakers use "auntie" or "aunty" in place of "aunt", this presumes a co-opting of "tante" = "aunt". The Oxford French Dictionary describes the familiar terms "aunty" and "auntie" as "child language" which corresponds to the French, la tantine/tatan/tatie/tata. Duolingo understands that large numbers of English-speakers use the more familiar term every day but also wants learners to know that there is a difference between the standard "tante" and the informal "tantine/tatan/tatie/tata".
Welcome to Duolingo, mate! "Aunty" is now accepted! But be aware that 26 million Aussies may have co-opted the informal term and ignored the direct word (aunt). Remember that what we're talking about is not what a person calls their aunt (It's Aunty Barb on the phone), but what the relationship is. Remember that the informal FR tatie/tatan/tantine/tata are the equivalent for "auntie/aunty", whereas "la tante" = aunt.
That's cutting it pretty fine. An instructor is usually someone who specializes in a specific (narrow) topic. Whereas a teacher is a general term for anyone who teaches. For the narrow subject matter, we would not say that person is a teacher, but an instructor. For the general sense (broad subject matter), we would say the person is a teacher, but not an instructor. Having said that, the French may sometimes use "professeur" in the sense of an instructor, but when looking at it from the English side, instructor is used as:
- moniteur/-trice (m/f) (in sports, driving, flying)
- instructeur (m) (military)
- éducateur/-trice (m/f) (in prison)