"I go toward the west and you go toward the east."
Translation:Tôi đi hướng tây và bạn đi hướng đông.
I think it would be also : tôi đi về phía tây còn bạn đi về phía đông. The word ''and'' in this case could be translated as ''còn'', it's better...
Why is 'ở' not included above? Google indicates it's acceptable and it's needed in all the other examples.
Same question. Why is the use of ở not acceptable? The answers we are getting are so inconsistent. One answer requires ở, in another answer, I am marked wrong for using ở. Same problem with đang - sometimes it is required, other times I am wrong for using it. I am almost finished with these Geography lessons and I still have no idea how to use a lot of the vocabulary or make correct sentences.