"Bạn muốn xây gì?"

Translation:What do you want to build?

November 21, 2016


Sorted by top post

  • 2437

Is there any difference between "xây" and "xây dựng"?

November 21, 2016


Oftentimes Vietnamese people pair two synonyms or two words that are similar by association for added emphasis or to transform it into a noun.

e.g. bơi and lội both mean to swim but bơi lội means swimming.

e.g. nhanh and lẹ both mean fast/swift/quick but nhanh lẹ is more emphatic.

In the case of xây and xây dựng, xây = to build/construct and dựng = to erect/to place upright. You would say "chuyên ngành xây dựng" for the construction industry, however, to ask "what are you building?" you'd use "bạn đang xây cái gì?"

November 22, 2016


Thank you for all of your very informative contributions!

September 2, 2017


Reported: "What do you want to make?"

October 30, 2018


"Làm" for make? A subtle difference with no context and with it could be a big difference.

May 12, 2019


Xây Dựng=修整?

May 22, 2017


No, that would be read as "tu chỉnh" in Sino-Vietnamese. Xây dựng would use Vietnamese characters. Xây is 土+差 while dựng is 立+孕.

September 3, 2017


As a student of Chinese for many years, I love having not only the Sino-Vietnamese readings but also the Vietnamese characters. Thank you!

July 4, 2018



November 9, 2018


stop downvoting! 谢谢柳奥玄!

November 9, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.