"Un uovo fritto"
Translation:A fried egg
71 CommentsThis discussion is locked.
742
In the top bar, after 'duolingo' and 'Home' is a menu for 'Words'. It is a great place to go and revise all the Italian words you have learnt so far. They even give the meaning, part of speech, gender and sound, and it can be sorted according to various qualities, such as how long it is since you have revised it.
Thank you Duo!
1282
There is no "an" because "an" is not correct. In English, adjectives are in front of the nouns they modify. So, it's "a fried egg" not an egg fried."
Actually, precisely in Latin there is no fixed word order: Catullus off the top of my head, "tu solebas meas esse aliquid putare nugas" (you used my to be something to consider jests = you used to consider my jests to be something). There is no confusion because of the declension, something Italian lacks.
Italian is typically SVO (subject-verb-object, e.g. "io mangio un uovo" - "I eat an egg"), but it becomes SOV (subject-object-verb, e.g. "io lo mangio" - "I eat it") when clitics are involved; other word orders, like OVS (e.g. "lo mangio io" - "I eat it", but more idiomatically "it's me who's going to eat it"), VSO (e.g. "mangio io l'uovo" - "I eat the egg", "it's me who's going to eat the egg") or even OVSO and OOVS (in these cases the object is typically repeated with a clitic to avoid confusion, e.g. "lo mangio io l'uovo" or "l'uovo lo mangio io", same meaning as in the previous example) are common in speech for emphasis, and if you introduce indirect objects the number of possible combinations escalates. Other word orders can be found in poetry or dialects.
141
why is it "a fried egg" when fritto comes after uovo. I guess I'm wondering why it isn't an egg fried.
1282
Because in Italian, adjectives come after the nouns they modify while in English, adjectives come before the nouns they modify.