The monster? The same word. I just think (can't be sure) that most people would pronounce it quite differently. English says "/ɡɑdˈzɪlə/" or "/ɡɒdˈzɪlə/", I would pronounce it as if the Polish was "Godżilla", with "dż" and double l. Somehow pronouncing "dzi" as it technically should sounds strange to me. Maybe I'm in the majority, maybe in the minority.
Not that I have anything against this question, but... why? Why are you asking and why here? :D
Shouldn't it be rather "She agreed to a/the travel/trip/journey" since podróż is a noun?? "She agreed to travel" would be "Zgodziła się podróżować."
Well, while it makes sense itself, there is no 'to go on' part in the Polish sentence.
ona is redundant as in past tense verb shows the exact gender in 3rd singular (he: zgodził się, she: zgodziła się, it: zgodziło się).
You can treat się with verb „zgodzić” as non separable unit: „zgodzić się”. The reasoning is as follows: although nowadays rarely used „zgodzić” (imperfective) and „zgadzać” (perfective) are verbs on their own. In general they mean: „reconcile”, „bring together”, „changing, one value/thing to not be incompatible with other”. Taking the last meaning „zgodzić się” (zgodzić applied to subject) means: „make oneself view/opinion the same as the speaker's”.
Ona zgodziła się na podróż. Is 'She agreed on the trip' acceptable? Thanks.