"Fue posible."
Перевод:Было возможно.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Подсказка: fue - (это) было, posible - возможно. Какой ещё толк нужен?
На всякий случай - Как устроены подсказки:
https://www.duolingo.com/comment/1419514
729
Edi, así: "переезд (mudanza) был возможен"; "такой вариант был возможен"; "второй шанс был возможен"; pero ya no.
Тогда нужно то мужское существительное. В испанском языке, в этом предложении имеется в виду "eso", то есть "eso fue posible". Если в разговоре нет определённого существительного (в предложении), то говорится про "это" (eso). А ещё так работает "lo": “Yo lo hice”. Наверное, в русском вы говорите и "Была возможна".
Вот короткий диалог:
—Fue posible mudarme. ¡Por fin!
—Sí, por fin la mudanza fue posible.
—Мне было возможно перейти/переехать. ¡Наконец-то!
—Да, наконец-то, переезд был возможен.
729
Да, Edi, если это женский род (el femenino), тогда так: "была возможна". Например: "была возможна новая удача /новая работа /новая жизнь".