"Βαριέμαι."
Translation:I am bored.
13 CommentsThis discussion is locked.
(This is my personal opinion as a native speaker, about the literal translations of the words.)
Okay, to fully understand this, let's see the terms.
According to Psychotherapists:
Boredom doesn't exist in reality. It is a belief born from the idea there is nothing new. What it really is, is there is nothing new for you at that level. you're not interested in exploring it anymore.
Lazy Lazy is a shame term used on people in an attempt to motivate them. It is a negative format.
Likewise, as a native speaker, I'm sure someone would never use "Τεμπελιάζω/είμαι τεμπέλης" (Literal translation of I'm lazy) on themselves. It's probably something their mother would say for not cleaning their rooms or not doing their homework, or not being willing to work. Not that actual someone. (i'm sure you've never heard someone that's greek being like "Είμαι τεμπέλης.")
(I don know english people tend to use lazy for themselves, greeks don't though, with the literal meaning.)
Yes, sometimes people do tend to use I'm bored when they actually mean I'm lazy in english, like for example
"I won't go out tonight. I'm bored/I won't go out tonight. I'm lazy."
But in greek
"Βαριέμαι να βγω έξω απόψε", and while βαριέμαι could also mean τεμπελιάζω here, (as too lazy to get dressed to go out and stuff), no one would acually use the latter one.
So, when we are talking about other people, yes, bored= βαριέμαι could be certainly replaced with lazy= τεμπελιάζω (almost like an insult). When we are talking about ourselves, just bored=βαριέμαι is the way to go.^.^
Hope I helped you a bit ^.^
1439
Thanks Dimitra I used to use είμαι τεμπέλης quite often joking around did not realize it was not correct. This was in Cyprus and I am not a native Greek speaker so never got corrected
No, this word is a kind of passive...it's called mediopassive and you can see how it functions and some example here,
https://forum.duolingo.com/comment/28610762?from_email=comment&comment_id=36746415
The only way you could use this in passive is by paraphrasing it...."Με κάνεις να βαριέμαι." literally..."You make me feel bored." but it's not common.
You might use..."Με κουράζεις." something like "You tire me." but close to "you bore me."
Isn't 'bored' an adjective in this sentence, not a verb?
In the English sentence: yes, "bored" is an adjective.
Would a truer translation be something like 'I am being bored'?
That doesn't sound like a natural sentence to me in English.
I would not consider it a good translation.
The goal of translation is not to produce something that is structurally as close as possible to the original sentence -- it's to produce something that expresses the same idea ("means the same thing"), ideally in as natural a way as possible.
This often requires you to change the structure because of the way different languages express things.
For example, you would translate πεινάω in Greek to "I am hungry" in English and to ich habe Hunger in German -- not to "I hunger" or ich hungere". And you would translate ich habe Hunger into "I am hungry" and πεινάω, not into "I have hunger" or έχω πείνα. And you would translate "I am hungry" into ich habe Hunger and πεινάω, not into ich bin hungrig* or είμαι πεινασμένος. Three different languages, three different way to express the idea.
Similarly, translating μου αρέσει το καπέλο σου into "me appeals the hat your" is not a "truer" translation than "I like your hat".