1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Ea trăiește puțin."

"Ea trăiește puțin."

Translation:She lives a little.

November 21, 2016



what does this mean, contextually?


Depending on the context, it can mean "She has a short life" (like when you know that she would die young) and also can mean "She's not enjoying life as much as she should" (when you talk about a shy, introverted person, or one with no social life).


So in Romanian this phrase is taken literally? Essentially being the opposite of what it means in English - where to "live a little" is to spend time doing fun things, as opposed to not living at all (being boring and doing nothing). In English we'd never use this phrase literally to denote a short lifespan.


In the second meaning, I believe that the proper translation should be "she lives little" and not "she lives a little". "She lives little" is not accepted. I believe it should be.


It is accepted now.


How about "she has no life" then.


Nu are un viata or something sorry I'm a kid and romanian is my second language


My Romania partner says it has no special meaning in Romanian. So it is probably just a translation of the English sentence which has the meaning: to spend time doing enjoyable things.


Vague sentences like this one don't really help to memorize the verbs.


ou are VERY right, Jan3341 ! our dear Dl often makes us learn words from a stupid sentence.....


It is not clear we use it in spanish as if we try to get put from misery


In English we might say "life is too short " to waste it being miserable.


really have no idea..


this being translatable to both "she lives a little" and "she lives little" seems really ambiguous to me. the first implies that she does things to enjoy life, while the second implies that she's a hermit or workaholic who doesn't do anything to enjoy her life.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.