"Ea trăiește puțin."
Translation:She lives a little.
November 21, 2016
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
So in Romanian this phrase is taken literally? Essentially being the opposite of what it means in English - where to "live a little" is to spend time doing fun things, as opposed to not living at all (being boring and doing nothing). In English we'd never use this phrase literally to denote a short lifespan.
hptroll
1516
In the second meaning, I believe that the proper translation should be "she lives little" and not "she lives a little". "She lives little" is not accepted. I believe it should be.
the_hans
595
My Romania partner says it has no special meaning in Romanian. So it is probably just a translation of the English sentence which has the meaning: to spend time doing enjoyable things.