"Am centurile de siguranță în portbagaj."
Translation:I have the seat belts in the trunk.
Little cultural note: In Romania (at least the places I've visited) it's not a legal obligation for passengers to wear a seat belt. Drivers still have to, but most taxis have them removed or hidden between the seats because people don't use them. So in a way you are more likely to find them in the trunk ;)
Interesting! I was about to question this but you helped me understand lol! Mulțumesc!
It may be a trunk in the US of Hay but in England, Australia, New Zealand, India etc it is called a boot. I am not sure that keeping the seat belts in the boot would be legal.
I look at it differently. he was storing the seat belts in a trunk, in his basement, until he/they were ready to install them in the car.
Far be it from me to reinforce a stereotype, but that does sound like the sort of thing someone would be doing on Umbre or some similar show.
I don't watch a lot of tv so I don't know what Umbre is. (See my comment below.)
It's a Hulu-financed Romanian version of the Australian series Small Time Gangster, but I think it works better in the Romanian setting.
I thought that portbagaj would actually be equivalent to the english word suitcase. Derived from 'purta' - to carry and 'bagaj' - bag. So literally carry-bag. Lets not forget that americans also call a suitcase a trunk. At least that was what i thought until I came across this senctence. As unlikely as storing seatbelts in a boot might be, it would be even more unlikely to find them in a suitcase. Unless the person is some sort of seatbelt collecter or dealer and was taking them abroad to sell! Are there any native Romanian speakers out there that could clarify the actual english meaning of portbagaj as opposed to the American english please?