"Το χαρούμενο παιδί."
Translation:The happy child.
7 CommentsThis discussion is locked.
You're correct. Something is up with this sentence. The meaning of happy isn't the same with cheerful. It should've been either Το ευτυχισμένο παιδί - The happy child or Το χαρούμενο παιδί - The cheerful child. We currently can't fix the main sentence, But I'll keep a note. Thank you ^.^
(I guess some people do use one instead of the other in greek, but that doesn't make it fully correct.)