Could this be translated as Does she drink the lemon tea? When is cu considered with rather than simply a descriptor?
If the tea would be made mainly of/from (?) lemon, this would be ”ceai DE lămâie”. ”Cu” implies (in this context) something added: ”ea bea ceaiul cu lămâie, cafeaua cu lapte, ceaiul cu zahăr.” (the coffee with milk, the tea with sugar).
In Romanian, tea names work mostly with ”DE”: ceai de tei (lime?, Lat. *tilium), ceai de soc ( Lat. sabucus), ceai de gălbenele (Calendula officinalis), ceai de mușețel (Matricaria chamomilla) etc. Of course there are also the colors: ceai verde (green), ceai negru (black), ceai alb (white). :)
„Ea bea ceaiul cu lămâie” implies that she usually drinks tea (any kind of tea) with a slice of lemon added to it or, perhaps, lemon juice.
Terrible pronunciation, it makes more harm than good in your progress. It misses whole syllables and mixes up sounds. Google translate speaks better Romanian, and that is not perfect either. Is there a plan to replace the voice engine?