"My pants are empty."
Translation:Cái quần của tôi trống rỗng.
Different word order.
Cái quần (của) tôi trống rỗng = My pants are empty
Cái quần trống rỗng (của) tôi = My empty pants
You don't use "là" here because it's "to be + adjective". You generally use "là" when equating two nouns.
e.g. Cái quần (của) tôi là (một) món quà từ năm ngoái = My pants are/were a present/gift from last year
Oftentimes you will see a 'nó' ('it') placed in between to signify that there's the verb 'to be' there.
Cái quần nó trống rỗng = The pants are empty.
Elsewhere if there's no 'nó' or possessive then it's down to context and intonation. I'd naturally expect a more exaggerated intonation on trống rỗng when one means to say 'the pants are empty' or another particle at the end of the sentence to indicate mood or emphasis.
Also , when you say "empty pants" you usually have to say something else about it.
Cái quần nhỏ (the pants are small)
Cái quần nhỏ ở đây (the small pants are here).
Tôi yêu cái quần nhỏ (I love the small pants)
Cái quần nhỏ đang bây (the small pants are flying)
Or the context:
- bạn muốn cái quần nào? (Which pants do you want?)
- cái quần nhỏ (the small pants, although I'm not sure about this use).
(I changed the adjective because I'm not sure what they mean with empty pants).
i spoke with my vietnamese born girlfriend and thos translation, while i guess technically exact, isn't really right. its more a phrase saying "my pockets are empty". saying my pants are empty does not imply that in english. this probably isnt a good one to have int the lesson because the exact translation doesnt make sense