"Er ist darüber hinaus."

Traduction :Il est au-delà de ça.

November 22, 2016

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/douchkacha

En français on dirait plutôt: "il est au dessus de ça".

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je trouve aussi. Dans l'autre sens, pour la traduction de "il est au dessus de ça", le Pons donne "er ist darüber davon"

December 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Je trouve aussi MonaLisa. Souvent, on trouve ce genre de phrase: Es ist darüber hinaus que l'on traduit par: il est par ailleurs ou il est également...

March 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"er ist darüber davon" n'a aucun sens pour moi. Peut-être tu voulais dire "er ist oberhalb davon"? Au moins, je pense que ça serait une bonne traduction de "il est au dessus de ça".

"Er ist darüber hinaus" n'a pas vraiment un sens physique. C'est plus abstrait

April 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Pourriez-vous nous donner un contexte pour cette phrase, Langmut ?

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Hmm....

On utilise cette expression quand il y a un développement avec plusieurs étapes ou plusieurs stades intermédiaires. On veut dire qu'une certaine personne a déjà passé un de ces étapes.

Disons que quelqu'un est en train d'apprendre une langue (facile à imaginer j'espère ;-) ) et ses amis veulent lui offrir un livre dans la langue étrangère pour son anniversaire. L'un d'eux propose un livre hyper simple pour les tout petits enfants avec des images d'un ballon et le mot "le ballon" à côté. Un autre dit "Nein, das ist zu einfach. Darüber ist er schon hinaus."

Ou quelqu'un a été quitté par sa femme. Un dit "Ach, der Arme! Er ist bestimmt furchtbar traurig." Dit l'autre "Nein, nein. Über das Stadium ist er schon hinaus. Die beiden befinden sich bereits im allerbesten Rosenkrieg."

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Merci beaucoup. J'avoue que je n'aurais pas pensé à 'Il est au-delà de ça' dans ce genre de situation (j'aurais sans doute préféré 'Il a dépassé ce stade' ou quelque chose du genre).

Tout en haut de la page, on a proposé 'il est au-dessus de ça', plutôt utilisé dans le sens de 'il ne se laisse pas atteindre par ces mesquineries' etc, et qui ne me paraît pas non plus correspondre à vos exemples.

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@choracavaco Dans quelle situation dirais-tu "Il est au-delà de ça"?

Ce que tu dis à propos de "il est au-dessus de ça" me semble correspondre à "da steht er drüber".

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Voici un exemple: Es ist darüber hinaus an der Zeit, das Problem des Kohlenstoffausstoßes im Stromsektor auf EU-Ebene zu thematisieren. Que l'on pourrait traduire de cette manière: "Il est également temps que le problème des fuites de carbone dans le secteur de l'électricité soit abordé au niveau de l'UE."

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je dois avouer que je n'ai pas pensé à cette utilisation de l'expression "darüber hinaus". Mais je le traduirais plutôt par "en plus".

April 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Ne dirait-on pas plutôt, plus élégamment, en français "Il en est loin", ce qui signifie exactement la même chose que "Il est au-delà de ça", et sonne mieux.

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que je ne comprends pas bien l'expression mais "il en est loin" me fait penser à "er ist noch weit davon entfernt" ce qui est plutôt le contraire de "er ist darüber hinaus". Dans l'exemple de l'apprenant: er ist noch weit davon entfernt C1 zu sein, aber über A1 ist er schon deutlich hinaus.

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

"Il en est loin", c'est vrai, présente l'ambiguïté de savoir s'il n'a pas encore atteint le stade ou s'il l'a déjà dépassé de beaucoup. On peut utiliser l'expression dans les deux cas, mais le plus souvent, il est "en-deçà" plutôt que "au-delà".

Ce qui gêne les francophones dans ces commentaires - et c'est également mon cas -, c'est peut-être le mélange des niveaux de langue dans la traduction "Il est au-delà de ça". L'adverbe "au-delà", sans être raffiné, est du langage relativement relevé (on dirait, dans un langage plus quotidien, "plus loin", "à bonne distance", quelque chose avec dépasser ou s'éloigner). Au contraire, "ça" est du langage parlé ou écrit sans style, évité même dans les journaux sans prétention. En revanche "Il est au-delà de cela" ne va pas, peut-être simplement d'un point de vue phonétique (euphonique), la suite "delà ... cela" sonne comme un jeu de mot. Mais "Il est au-delà de la colère" ou "Il est au-delà de la tristesse" pourraient jouer et auraient du sens.

Avec "cela", j'ai l'impression que la meilleure traduction serait quand même "Il a dépassé ce stade", proposée par plusieurs commentaires.

May 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gazalain

Rarement entendu ce genre de phrase... Mais pourrait vouloir dire : Il a dépassé ce stade.

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gcVaTqJt

"il est également" refusé ???

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je suppose que tu aurais raison s'il n'y avait pas de point à la fin. Par exemple "Er ist darüber hinaus sehr ordentlich." pourrait supplémenter la description d'une personne.

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Donc "darüber hinaus" pourrait vouloir dire simplement, "de plus", "en outre" (quelque chose comme le moreover anglais) ?

May 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, c'est ça. :-)

May 8, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.