"Le gâteau est bon."

Traduction :Die Torte ist gut.

November 22, 2016

25 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

Comme le fait souvent la méthode : mot à mot ! Le gâteau n'est pas la tarte ! je reconnais qu'il faut aussi des génériques, mais c'est rageant d'avoir un faux lorsque l'on se sent "au plus près" !!


[utilisateur désactivé]

    En suivant ce lien, on peut accéder à la discussion qu'a provoquée la version : https://www.duolingo.com/comment/11292124. En ce qui concerne le thème, bien que n'étant pas allemand (contrairement à Langmut) je peux confirmer son commentaire à partir des témoignages que je recueille régulièrement pendant mes voyages en Allemagne.

    Le substantif générique évoqué par Katiouchka25 serait plutôt "das Gebäck", et ce que nous appelons "pâtisserie" pour désigner les produits (vendus par la "Konditorei"), "das Feingebäck", pendant que les produits d'épicerie fine (sucrés et salés) seraient rendus par "Delikatesse". Les frontières n'étant pas aussi tranchées, "das Gebäck" pourrait aussi rendre ce que nous appelons en France "pâtisserie".

    Pour faire simple, la "Torte" est un gâteau à la crème, alors que le "Kuchen" est un gâteau sans crème, moulé, intégralement cuit au four. La "Torte" ne peut jamais se confondre avec une de nos "tartes" que les Allemands identifie avec le mot français "tarte" ("die Tarte") et qui correspond à une abaisse de pâte généralement brisée, recouverte de fruit et/ou d'un glaçage, moulée et cuite au four. La "Torte" ne pourra pas non plus être confondue avec notre "Tourte" (une sorte de tarte mais recouverte de pâte).

    Le "Gebäck" désigne aussi parfois les gâteaux qui n'entrent pas dans la catégorie "Torte" ou "Kuchen" comme les "Strudel" (le plus connu étant l'Apfelstrudel !) d'origine autrichienne. Le Strudel est une pâte recouverte de fruits, roulée et cuite au four qui, lorsqu'on la coupe, présente l'aspect d'un "tourbillon" (d'où son nom "Strudel").

    On n'oubliera pas le "Flammkuchen" alsacien mais assez répandu dans les régions alémaniques, qui s'apparente plus à la pizza qu'à la tarte par sa composition (la base est une pâte à pain, les ingrédients de couverture généralement salés) et son mode de cuisson (four à pain). Parfois traduit par "tarte flambée", le Flammkuchen n'est pas flambé après cuisson avec un alcool comme pourrait le faire penser cette traduction à mon avis fautive sur tous les plans ! Avec le Flammkuchen nous entrons dans les innombrables appellations locales. C'est donc ici que j'arrêterais mon commentaire.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Berlac, tu es devenu un véritable expert sur ce sujet! Je n'ai rien à ajouter. :-)


    [utilisateur désactivé]

      Disons que la discussion m'a poussé à me documenter et me renseigner un peu sur la question, cela ne voulant pas dire que je sais "pâtisser" ("backen") ! Je donne ici un peu de vocabulaire utile pour parler à un boulanger, une boulangère ("der Bäcker", "die Bäckerin") dans une boulangerie ("die Bäckerei"), un pâtissier, une pâtissière ("der Konditor", "die Konditorin") dans une pâtisserie ("die Konditorei").

      Pour réaliser une pâtisserie ("ein/das Gebäck"), il faut des ingrédients ("die Zutaten") au premier rang desquels il y a la pâte ("der Teig") composée au minimum de farine ("das Mehl") et d'eau ("das Wasser") ou de lait ("die Milch"), ingrédients auxquels viendront s'ajouter en fonction du but recherché du sel ("das Salz"), de la levure biologique ("die Hefe") ou chimique ("das Backpulver"), de la matière grasse ("das Fett") sous forme de beurre ("die Butter") ou d'huile ("das Öl") ou de margarine ("die Margarine"). Dans certains cas on utilisera des oeufs ("das Ei, die Eier"), du sucre ("der Zucker"), etc.

      Le résultat obtenu pourra être notamment une pâte levée ("der Hefeteig") ou feuilletée ("der Blätterteig") ou brisée ("der Mürbeteig").

      Les crèmes ("die Cremes") et les garnitures ou remplissages ("die Beilagen", "die Füllungen") présentent une variété quasi infinie. Citons pour les crèmes : la crème Chantilly ("die Sahne"), la crème fouettée ("die Schlagsahne"), la crème fraîche ("die Creme fraiche"), la crème anglaise ("die Vanillesoße"), la crème au beurre ("die Buttercreme"), le fromage blanc ("der Quark") ... Les garnitures et remplissages seront composés de fruits ("das Obst"), de chocolat ("die Schokolade"), ...

      Le résultat final dépendra aussi largement du mode de cuisson : en général cuire au four ("backen") mais aussi frire ("frittieren") ou griller ("grillen") ou bouillir ("kochen") ou ...

      Quant au résultat final, on pourra allonger la liste ("Torte, Kuchen, Strudel") avec les "Plätzchen", sortes de petits gâteaux secs aux formes et aux préparations très variées dépendant non seulement des régions mais aussi des saisons.

      Ceci n'est qu'un aperçu des délices qui vous attendent dans les pays de langue germanique. Guten Appetit!


      https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

      bravo BERLAC ça vaut un lingot


      [utilisateur désactivé]

        Et voici la recette de "die Schwarzwälder Kirschtorte" en vidéo et en allemand. Cela paraît facile ... mais ... Pour l'instant je me contente d'en manger et c'est vraiment délicieux !

        http://www.dw.com/de/die-k%C3%B6nigin-der-sahnetorten-aus-dem-schwarzwald/a-38970595


        https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

        merci pour cette belle recette de ce que nous appelons en France tout simplement une "forêt noire"


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Mais une tarte n'est pas une Torte. Selon ce que j'ai compris il n'y a pas un équivalent pour tarte en allemand. Et les choses que nous appelons Torte et Kuchen (et même Keks) sont tous appelés gâteau en français.


        https://www.duolingo.com/profile/Anne-Violaine

        Tu as raison.... ça devient agaçant


        https://www.duolingo.com/profile/Anne-Violaine

        Bravo zux experts en la matière et toutes ces explications très claires


        https://www.duolingo.com/profile/Anne-Violaine

        Bravo aux experts en la matière et toutes ces explications très claires


        https://www.duolingo.com/profile/mino42
        • 1462

        J'aimerais savoir quand mettre ist et quand mettre schmekt !! Danke schon


        [utilisateur désactivé]

          Au restaurant on va vous demander, après que vous ayez mangé un plat : Wie hat es Ihnen geschmeckt?". Littéralement : "Est-ce que ça vous a goûté ?" C'est d'ailleurs un belgicisme d'origine flamande que vous pouvez entendre à Bruxelles, par exemple. Traduite en français de France : "Est-ce que ça vous a plu ?". Vous pouvez alors répondre simplement : "Ja, es hat mir geschmeckt!" (Oui, ça m'a plu !). Bien sûr, mettre la phrase à la forme négative, dans le cas contraire. Il est possible d'ajouter des qualificatifs pour renforcer la réponse, en prenant garde au fait que les Allemands sont plutôt économes de superlatifs ! Naturellement vous pouvez ajouter que le plat était très bon, excellent, etc avec le verbe être.


          https://www.duolingo.com/profile/TrixdeLyon

          Je vous remercie pour les précisions sur les gâteaux et autres spécialités d'outre Rhin. Il existe beaucoup de noms de gâteaux attachés aux régions de France .Il est dommage que le français s'appauvrisse en simplifiant


          [utilisateur désactivé]

            Le phénomène est sans doute plus prononcé en France dans la mesure où l'Allemagne avec ses "Bundesland" et son système fédéral est un pays très décentralisé où les traditions locales restent très vivaces. Mais comme partout, l'uniformisation des modes de vie et la facilité offerte par les plats cuisinés sur les rayons de nos supermarchés contribuent aussi à cet appauvrissement. Disparaissent ainsi non seulement les mots mais pire les saveurs et les goûts qu'ils identifiaient ...


            https://www.duolingo.com/profile/MAJANGLAIS1

            Le Die n’apparaît pas comme choix, il n’y a qu’en le Der


            https://www.duolingo.com/profile/Ax6s07hM

            pas de "die". Une réponse correcte est impossible. C'est troubler l'étudiant. Honte à Duo


            https://www.duolingo.com/profile/Langmut

            Le gâteau, c'est "der Kuchen". Pas besoin de "die". ;-)


            [utilisateur désactivé]

              En ce moment, pour la pâtisserie j'ai tendance à utiliser plus fréquemment le pluriel, car "die Kuchen sind gut!". Comme je marche beaucoup, je n'ai pas (trop) mauvaise conscience ... (;-) freundliche Grüße


              https://www.duolingo.com/profile/TPuEUqTX

              Après toutes ces explications "gastronomico-culinaires" (auprès desquelles Etchebest , Lignac et autres Michalak semblent des débutants) , un ou une de nos expert(e)s linguistes pourrait-il(elle) me dire pourquoi je ne peux pas traduire "gâteau" par "Kuchen" . Merci d'avance pour l'explication ... mais pas merci de m'avoir ouvert l'appétit avec toutes ces bonnes odeurs dégagées par les descriptions ... :-O !!!


              https://www.duolingo.com/profile/Langmut

              "Der Kuchen ist gut" devrait être accepté. À signaler.


              https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

              Der kuchen schmeckt devrait aussi etre accepté


              https://www.duolingo.com/profile/Langmut

              Et l'as-tu signalé à Duo?

              Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.