These exercises really need fixing. Granted, the construction is difficult to learn and so I am making mistakes. But even when I get them right, Duolingo marks them wrong because the English of some of the translations is sometimes incorrect, sometimes completely non-idiomatic, and almost always very fussy.
Some exercises only accept "...from those bowls which are on the table" (not "...from the bowls which...") as correct; others only accept "...from the hotel in which foreign tourists sleep" (not "...from that hotel in which..."). As well as being overly fussy, it's completely inconsistent.
It's become so that I can only successfully complete a lesson by going through it at least twice, often more, and learning the idiosyncracies of each particular sentence so that I phrase things exactly the way Duolingo expects me to. "The guard walks out from what the criminals walk out too" is the worst - complete nonsense in English.
I accept that Hungarian is pretty unusual, and it's relatively new and so these things still need ironing out - so please hear this as constructive criticism rather than a rant! But it's put me off keeping going. it's become a guessing game on how good your English is rather than how good my Hungarian is!
It's a guessing game as to how bad your English is a lot of the time. I appreciate that the course is trying to express all the nuances of the Hungarian sentences in English, but this simply isn't possible with many of them (without much more paraphrasis). A lot of these sentences should be replaced with natural English approximations (which won't capture the directional senses fully, but will at least be good English that people actually use and understand readily).
Having to memorise a new eccentric construction for every sentence is absolutely not the way Duolingo is meant to work. I really think that the Hungarian team needs a native English-speaker to weed out the translations that no English-speaking learner is ever going to think of typing.
I am suffering through this right now and can't even find any reference on the internet about whether people actually speak this way in 2018! I can't imagine that they do. I'll give a generous reward to anyone who can find a source. I don't understand this repetition - is it an adverbial phrase? I don't even know.
I have sent in many corrections and get back just form letters, if anything. I got through it by cutting and pasting from another file but not only do I feel that I am cheating but I don't even understand what I was supposed to have learned with the repetitions of phrases such as:
A főnök a mögül az asztal mögül áll fel ami alatt nincs szőnyeg. The boss stands up behind the desk, under which there is no carpet.
A mögött a busz mögött megyunk amelyiken nincs egy ember sem. We are going behind the bus on which there is not even one person.