Ave Caesar! Nos morituri ......etc But in any case "has" would translated as "is". "Has" was used in old English but it is well and truly archaic now. Even "Bărbatul are șaptezeci și trei de ani". would normally translate: The man is seventy three - the "years old" should not be regarded as obligatory.
It is indeed not mandatory in English, however in Romanian it sort of is. If you leave out „de ani” it sounds sort of strange. You can, however, just say someone's age (as in just the number) if you are asked:
- Câți ani are George?
- Optzeci și patru.
Otherwise, I would just answer with „George are optzeci și patru de ani.”
It is not the Romanian I have trouble with, but the rather inflexible and sometimes weird translations which are given as "correct" answers. I spoke both Romanian and German as a child up to the age of thirteen. 65 years later, with very little exposure in that time, (and finally retired) I decided to brush up on these two languages, partly to regain fluency and more importantly to learn the many new words which have been added in those years.