"Lagrandegaparkohavasmultajnetajnarbojn."

Traducción:El parque enorme tiene muchos pequeños árboles.

Hace 2 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/SiegSB
SiegSB
  • 12
  • 9
  • 5

De hecho si, además la partícula -et- es un afijo por lo que puedes combinarlo con las palabras. Por ejemplo, para la frase de la pregunta pudiste haber usado "etaj arboj", "malgrandaj arboj" o "arbetoj"... todas serían correctas en la práctica

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón. Solo añado que algunas palabras con el sufijo "-et" ya han adquirido un significado fijo. Por ejemplo, "rido" = "risa", mientras que "rideto" es "sonrisa" (no "risa pequeña"); y "fali" es "caer", mientras que "faleti" es "tropezar".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abrahamdel91

Teniendo en cuenta eso, ¿podría traducir "arbusto" como "arbeto"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No: "arbeto" sería "arbolito". "Arbusto" es "arbusto": http://vortaro.net/#arbusto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abrahamdel91

Dankon

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ne dankinde. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tramuntaire
tramuntaire
  • 17
  • 17
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8

¿Las palabras "eta" y "malgranda" son sinónimos y se puede usar indistintamente?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, yo diría que sí (y parece que el PIV está de acuerdo conmigo). :-) http://vortaro.net/#eta

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.