"Mi atendu vin ĉe la stratangulo."

Traducción:Yo te espero en la esquina.

November 22, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tramuntaire

¿Se podría decir "Mi atendas vin en la stratangulo"? No acabo de entender el uso del imperativo ni del "ĉe" en lugar de "en".

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Te confieso que a veces no entiendo muy bien cuándo es mejor usar "ĉe" que "en", pero en este caso la impresión de "ĉe" es que ambos interlocutores van a ir a esa esquina y se van a encontrar ahí, mientras que "en" da la impresión de que el locutor ya está en dicha esquina y que se quedará ahí esperando a que llegue el interlocutor.

En cuanto al imperativo, es un poco raro para nosotros los hispanoparlantes porque en realidad no tenemos un imperativo en primera persona. Esto es como decir: "Déjame esperarte en la esquina" o "¿Sabes qué? Te espero en la esquina" o "¿Por qué no te espero en la esquina" -- más bien como una declaración de la intención de hacer algo.

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tramuntaire

Gracias Jorge por tus aclaraciones y tu rapidez.

Supongo que "ĉe" viene del francés "chez" que siempre va referido a una persona, a menudo su casa, y me resulta extraño usar "ĉe" para referirse a una esquina. Ya me acostumbraré ;)

Creo que he entendido el uso del imperativo: Diciendo "te espero en la esquina" en español no existe el matiz entre "estoy en la esquina y te espero" y "iré a la esquina a esperarte".

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

En efecto "ĉe" tiene a menudo el significado de "chez" en francés, pero a veces, como en este ejemplo, tiene el significado de "at" en inglés. Las preposiciones siempre son lo más difícil de entender porque no suelen traducirse simplemente al idioma propio.

El imperativo en primera persona velo más bien como una declaración enfática de tu intención: es como el "let's" o "let me" en inglés.

En primera personal plural se nos hace más fácil entenderlo: "Let's do it!" -> "¡Hagámoslo!" -> "Ni faru ĝin!".

En primera persona singular es que se nos pone la cosa más turbia para los hispanoparlantes, porque no existe como conjugación verbal: "Let me do it!" -> "¡Déjame hacerlo! / ¡Lo haré!" -> "Mi faru ĝin!".

November 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2108Alex2108

A mi me resulta más fácil entenderlo si pienso que ĉe significa donde.

"Estoy donde la esquina"

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2108Alex2108

Es decir, que no estás en la esquina, sino en el mismo lugar en el que está la esquina.

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mich_Koch

Acaso "en" significa "dentro de" en esperanto? Como el "in" en inglés.

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2108Alex2108

Sí, En significa "in"

Sur significa "on"

Y ĉe significaría "donde"

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mich_Koch

Dankon!

October 24, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.