"Mi atendu vin ĉe la stratangulo."

Traducción:Yo te espero en la esquina.

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/tramuntaire
tramuntaire
  • 17
  • 17
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8

¿Se podría decir "Mi atendas vin en la stratangulo"? No acabo de entender el uso del imperativo ni del "ĉe" en lugar de "en".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Te confieso que a veces no entiendo muy bien cuándo es mejor usar "ĉe" que "en", pero en este caso la impresión de "ĉe" es que ambos interlocutores van a ir a esa esquina y se van a encontrar ahí, mientras que "en" da la impresión de que el locutor ya está en dicha esquina y que se quedará ahí esperando a que llegue el interlocutor.

En cuanto al imperativo, es un poco raro para nosotros los hispanoparlantes porque en realidad no tenemos un imperativo en primera persona. Esto es como decir: "Déjame esperarte en la esquina" o "¿Sabes qué? Te espero en la esquina" o "¿Por qué no te espero en la esquina" -- más bien como una declaración de la intención de hacer algo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tramuntaire
tramuntaire
  • 17
  • 17
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8

Gracias Jorge por tus aclaraciones y tu rapidez.

Supongo que "ĉe" viene del francés "chez" que siempre va referido a una persona, a menudo su casa, y me resulta extraño usar "ĉe" para referirse a una esquina. Ya me acostumbraré ;)

Creo que he entendido el uso del imperativo: Diciendo "te espero en la esquina" en español no existe el matiz entre "estoy en la esquina y te espero" y "iré a la esquina a esperarte".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En efecto "ĉe" tiene a menudo el significado de "chez" en francés, pero a veces, como en este ejemplo, tiene el significado de "at" en inglés. Las preposiciones siempre son lo más difícil de entender porque no suelen traducirse simplemente al idioma propio.

El imperativo en primera persona velo más bien como una declaración enfática de tu intención: es como el "let's" o "let me" en inglés.

En primera personal plural se nos hace más fácil entenderlo: "Let's do it!" -> "¡Hagámoslo!" -> "Ni faru ĝin!".

En primera persona singular es que se nos pone la cosa más turbia para los hispanoparlantes, porque no existe como conjugación verbal: "Let me do it!" -> "¡Déjame hacerlo! / ¡Lo haré!" -> "Mi faru ĝin!".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

A mi me resulta más fácil entenderlo si pienso que ĉe significa donde.

"Estoy donde la esquina"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Es decir, que no estás en la esquina, sino en el mismo lugar en el que está la esquina.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Acaso "en" significa "dentro de" en esperanto? Como el "in" en inglés.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Sí, En significa "in"

Sur significa "on"

Y ĉe significaría "donde"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mich_Koch
Mich_Koch
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

Dankon!

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.