1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La vendejoj maldekstre venda…

"La vendejoj maldekstre vendas vestaĵojn."

Traducción:Las tiendas en la izquierda venden prendas de vestir.

November 22, 2016

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tramuntaire

¿Por qué "maldekstre" y no "maldekstraj" si la palabra adjetiva el sustantivo "vendejoj"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque los adverbios no hacen concordancia en cuanto al plural o al acusativo (ni en español ni en esperanto).

"Maldesktre" es un adverbio, que en español se traduce con una frase adverbial "en la izquierda". Del mismo modo que en español no decimos "Las tiendas en las izquierdas" sino "Las tiendas en la izquierda", en esperanto decimos "La vendejoj maldekstre".


https://www.duolingo.com/profile/tramuntaire

De hecho mi pregunta es por qué se usa un adverbio (terminado en "e") y no un adjetivo (terminado en "a" o "aj" en este caso). No sé si es una cuestión gramatical o de significado. Yo diría "las tiendas en la izquierda venden ropa" para decir que las tiendas tienen una zona en su izquierda que venden ropa, porque igual en la derecha venden otra cosa. Aunque reconozco que para mi la construcción "las tiendas en la izquierda" me parece forzado, nunca lo usaría para ningún significado. En cambio "las tiendas de la izquierda" me parece más natural y para mi significa "las que se encuentran a la izquierda" (de la calle, por ejemplo). En este caso para mi "de la izquierda" funciona como adjetivo, seria como decir "las tiendas verdes" y es por eso que yo proponía usar "La vendejoj maldekstraj".

Espero que me haya sabido explicar...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, pues te empezaré diciendo que para mí la frase "La vendejoj maldekstre vendas vestaĵojn" quiere decir "Las tiendas que están / se encuentran a la izquierda (de la calle, por ejemplo)". Si se supone que quiere decir que dentro de las tiendas, en la parte izquierda del local, venden ropa, entonces quizás estoy confundido yo.

No es un adjetivo porque no describe a las tiendas directamente, sino la localización de las tiendas (o sea, dónde están las tiendas). Como describe no cómo son, sino dónde están, eso se hace adverbialmente.

"Las tiendas buenas venden ropa" / "La bonaj vendejoj vendas vestaĵojn" - estamos describiendo a las tiendas: decimos cómo son ("buenas") "Las tiendas en la playa venden ropa" / "La vendejoj surplaĝe vendas vestaĵojn"- estamos describiendo la localización de las tiendas: decimos dónde están ("en la playa").

Se me ocurre que quizás te resulte más claro si lees las oraciones como si fueran:

"Las tiendas (que están) a la izquierda venden ropa" -> "La vendejoj (kiuj estas) maldekstre vendas vestaĵojn"


https://www.duolingo.com/profile/KevinDelga

Hola jorge, lo que no entiendo es que en esta misma unidad está esta oración: "Mi loĝas en la dekstra domo" Entonces no entiendo cuando se usa el adjetivo y cuando el adverbio. Si quisiera usar el adjetivo aquí tendria que decir algo así cómo: "La vendejoj en la maldekstra flanko vendas vestaĵojn" o "En la maldekstraj vendejoj vendas vestaĵojn"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ok, pregunté a personas más expertas que yo, y la conclusión es que "La vendejoj maldekstre vendas vestaĵojn" puede querer decir tanto el caso en que en el lado izquierda de las tiendas se venden vestidos, tanto el caso como el que las tiendas que se encuentran a la izquierda venden vestidos.

Sin embargo, si dices "La maldekstraj vendejoj vendas vestaĵojn", ahí te refieres a las tiendas que están a la izquierda.


https://www.duolingo.com/profile/ronaldkeithgayme

respondí "Vestuarios" y me corrige por "VESTIDURAS"???? en Chile al menos casi no se usa esa palabra cuando se va a comprar ropa


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Puedes sugerir tu traducción usando el botón de "Reportar un problema".


https://www.duolingo.com/profile/edbarrientos10

En español decimos que la tienda vende "ropa" en singular. Podemos decir, La vendejoj maldekstre vendas vestaĵon"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Vestaĵo" se refiere a "vestido" en el sentido de "lo que uno lleva puesto": lo que vende una tienda es "vestaĵojn", o sea, artículos de ropa; por ende, creo que sería correcto solo en plural.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

O no entiendo la frase o yo la diría de otro modo. Las tiendas DE la izquierda. como estoy de errado?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Las tiendas (que están) en la izquierda (o sea, en el lado izquierdo de la calle o lo que sea) ...."


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

pues sí entendí la frase y me reafirmo en el uso del DE, acaso suena mal fuera de España?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si yo oyera "las tiendas de izquierda" asumiría que sus dueños son políticamente izquierdistas. :-) Pero sí, quizás es algo que depende del país.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

te has comido el articulo! como lo dices si cambia la cosa ;)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.