"Coloquei as xícaras na mesa."

Tradução:Ich stellte die Tassen auf den Tisch.

2 anos atrás

3 Comentários


https://www.duolingo.com/marciospaula

Por que "ich habe die Tassen auf den Tisch destelt" não é considerado também correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ribeiro.plinio

Por quê não auf dem Tisch?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Stvart

Em português se pergunta "Onde você pôs a xícara?". Em alemão se pergunta WOHIN? PARA ONDE? pois se trata de um deslocamento (ou seja, de um local PARA outro).

  • Wohin hast du die Tasse gestellt?
  • Auf DEN Tisch

O ato de pôr algo em algum lugar é um ato de DESLOCAMENTO de um local para outro, portanto, se a preposição for uma daquelas que pede dois casos (ACUS/DAT), o caso usado deve ser sempre o acusativo para o local onde se põe o objeto.

http://www.aprenderalemao.com/2009/10/como-dizer-por-colocar-em-alemao.html

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.