"Мне нравятся интеллектуальные мужчины."
Перевод:Me gustan los hombres intelectuales.
3 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Название артиклей "определённые и неопределённые", а не "конкретные и неконкретные". Не надо связывать определённые артикли с конкретностью.
Определённый артикль в испанском, наряду с другими значениями, имеет значение обобщения.
Las mujeres son más bajas que los hombres.
Женщины (в общем) ниже ростом, чем мужчины.
Los gatos no fuman.
Кошки (вообще все, а не какие-то конкретные) не курят.
Кстати, заметили сочетание "какие-то конкретные"? :) Неопределённость и конкретность друг другу не противоречат.
Как раз если бы ей нравились только какие-то несколько конкретных интеллигентных мужчин, то появился бы так называемый "неопределённый артикль множественного числа":
A ella le gustan unos hombres intelectuales.
То есть, несколько нравятся, а остальные нет :)