"Мне нравятся интеллектуальные мужчины."

Перевод:Me gustan los hombres intelectuales.

November 22, 2016

3 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Eva_Tesss

для чего здесь требуется определенный артикль, если явно имеется ввиду, что в общем нравятся интеллектуальные мужчины, а не конкретные.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Название артиклей "определённые и неопределённые", а не "конкретные и неконкретные". Не надо связывать определённые артикли с конкретностью.
Определённый артикль в испанском, наряду с другими значениями, имеет значение обобщения.

Las mujeres son más bajas que los hombres.
Женщины (в общем) ниже ростом, чем мужчины.

Los gatos no fuman.
Кошки (вообще все, а не какие-то конкретные) не курят.

Кстати, заметили сочетание "какие-то конкретные"? :) Неопределённость и конкретность друг другу не противоречат.

Как раз если бы ей нравились только какие-то несколько конкретных интеллигентных мужчин, то появился бы так называемый "неопределённый артикль множественного числа":

A ella le gustan unos hombres intelectuales.
То есть, несколько нравятся, а остальные нет :)


https://www.duolingo.com/profile/ProstoMaria1979

Inteligentes не подходит?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.