"Ella levantó su cabeza."
Translation:She raised her head.
I'm not sure but maybe "ella levantó su cabeza." implies that she raised someone elses head.
Why is this 'su cabeza' when the phrase for hand earlier was 'la mano' ? (Él levantó la mano).
Great question. The article is used in one phrase (la mano) and the possessive pronoun (her/su) is used in another. Wonder if they are interchangeable in these two sentences. Gracias.
No, they are not. In Spanish you use the article if you are referring to the subject's own body part - in the sentence about the hand he was raising his own hand so it was la mano. In this sentence the person is raising someone else's head. If you put in "She lifted his head" that is marked as correct. The "her" in the given answer is some other woman, in English there's no way of knowing other than from the context. In Spanish we need the context to know whether it's "his head", "her head", "its head" or even "your head" (polite singular). But if you wanted to say she raised her own head you would have to write "Ella levantó la cabeza"
Thanks, Iakobaski. So in this case, the Spanish is very much like French would be. This helps me. Gracias.
Sure, but the point is it's equally as likely he's raising his hand as she is raising her head, so why is it 'su cabeza' and 'la mano'? There was no context given in the phrases to indicate that he's raising someone else's hand (at least that I could see).
In another thread I read, that in situations where it is clear whose hand is meant, it is not necessary to use my, your, his etc. "Ella levantó la cabeza" Assuming she is not the coroner performing an autopsy it means she raises her own head. It is not unique to Spanish though. In German it is normal also. "Sie erhebt den Kopf" means "her head".