"My aunt has not seen herself in a mirror."

Traduction :Ma tante ne s'est pas vue dans un miroir.

2/20/2014, 3:06:44 PM

6 commentaires


https://www.duolingo.com/virginiepv

ma tante ne s'est pas "regardée" dans un mirroir : devrait être considérée correcte

5/14/2014, 8:54:50 AM

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"regarder" (look at) et "voir" (see) n'ont pas exactement le même sens. Aussi il n'y a aucune raison d'accepter "regarder".

10/7/2014, 9:39:37 AM

https://www.duolingo.com/Pxz3

""regarder" (look at) et "voir" (see) n'ont pas exactement le même sens." Là-dessus on est bien d'accord. Mais je serais curieux de savoir quel est le verbe anglais le plus utilisé avec "in a mirror" : see ou look ? Surprise surprise : "What Do You See When You Look in the Mirror? " Ce serait plutôt "regarder", isn't it ? ;)

10/7/2014, 9:51:55 AM

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • Voici ce que j'ai trouvé dans deux dictionnaires :

dictionnaire Reverso : voir (se) vpr/réfl (dans un miroir) to see oneself

dictionnaire WordReference : se voir v pron (percevoir son image) see yourself vtr + refl

"Les vampires ne se voient pas dans le miroir : Vampires can't see themselves in the mirror."

  • Quand je fais un exercice de Duolingo, peu m'importe que la phrase anglaise ou française soit peu utilisée, ou moins utilisée qu'une autre. Ce qui m'intéresse c'est qu'elle puisse être utilisée, qu'elle soit correcte et qu'elle m'apprenne quelque chose, du vocabulaire, une règle de grammaire....

  • Parfois il faut faire preuve d'imagination (et même de beaucoup d'imagination) pour savoir si une phrase peut être dite. Pour la phrase "Ma tante ne s'est pas vue dans un miroir.", on peut imaginer qu'elle est passée devant un miroir sans prêter attention à celui-ci ou bien qu'elle n'avait pas vu un miroir qui était disposé au-dessus d'elle, ou bien dans la position dans laquelle elle était, elle ne pouvait pas se voir dans un miroir...En fait, c'est la présence de l'article "un" en lieu et place de "le" et l'absence de contexte qui rendent la phrase difficile à comprendre. On comprendrait mieux "Ma tante ne s'est pas vue dans le miroir qui était accroché trop haut (qui était accroché à sa droite) ..."

  • Je pense que lorsque Duolingo fait une erreur dans une phrase que nous avons à traduire, nous n'avons pas à corriger cette erreur en traduisant (ici, "to look at oneself" existe pour dire "se regarder"), mais on peut signaler cette erreur grâce au bouton prévu à cet effet.

10/9/2014, 8:02:17 AM

https://www.duolingo.com/gribouilli3

Pareil !!!

3/3/2014, 6:44:09 AM

https://www.duolingo.com/Pxz3

Grrr !... Un coeur bousillé à cause de "le" au lieu de "un" : c'est vraiment la difficulté à pénaliser dans cette partie ?!?

2/20/2014, 3:06:44 PM
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.