I think that "sentir" in the Portuguese should translate here as "experience" the taste... Anybody know if it is actually wrong to write out "de este" in places like this instead of the contraction "deste"? (Like in English we can say "can not" or the contraction "can't".)
I'm sure "experience" is the correct word, and I had just told DL so before looking at the discussion. "You need to taste this chocolate for yourself" seems to me a good rendering - if a Brazilian ever said the words in the first place.