"Il écrit rarement à son père."

Traducción:Escribe rara vez a su padre.

February 20, 2014

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

"Raramente le escribe a su padre" debe ser correcto. Reportado, pero de todas formas agrego, pues es importante el "le" asi como sucede con el verbo hablar, debe ir dirigido. Sé que puede ser redundante, ya que el "le" reemplaza a "su padre", pero al menos acá no se usa "escribe a su padre": "le escribe a su padre... " es como lo usamosl.


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Totalmente de acuerdo. No obstanre, en España suele suprimirse el "le". Es un pronombre que está implícito en la acción y a quien se dirige. Decimos: "Raramente escribe a su padre". Obviamos el "le".


https://www.duolingo.com/profile/Gracia702056

He escrito : Escribe a su padre rara vez... y me lo da como error.. ( se supone que el orden no altera el contenido)


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

En español esta frase tiene el mismo significado independiente de donde coloques el adverbio. He advertido que en otras frases también califican como erroneas la colocación de distintas particulas gramaticales que en español no alteran el significdo de las frases y se consideran correctas en el uso normal del idioma, al margen del academicismo mas estricto. Hay que tomar como normal lo que a nivel de calle se considera normal.


https://www.duolingo.com/profile/HugoAlvara890467

¿Por qué no : RARAMENTE ?


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo390271

Creo que no se trata de decir el como lo usemos sino de el como lo usan ya que queremos aprender el idioma de ellos y aprender a rasonarlo como ellos lo harian bueno es mi humilde opinion..


https://www.duolingo.com/profile/aquiles.40

Que más dá que ponga uno rara vez después de a su padre y en cambio, me lo ha dado por mala. Esto debería de corregirse.


https://www.duolingo.com/profile/MarielaBas13

Debio aceptarme la respuesta. Escribe rara vez a su padre


https://www.duolingo.com/profile/Montserrat998737

Pregunto yo, porque hay que traducir literalmente, Esta frase se puede escribir de varias maneras y su significado es el mismo


https://www.duolingo.com/profile/PacoJavi1969

Escribe a su padre rara vez!!!!, Es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Diana332994

Papà o padre, es lo mismo, son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Papá→papa Padre→ père


https://www.duolingo.com/profile/Jose_de_JesusJM

No sé por qué a veces toman "pere" SOLAMENTE como "papá", en algunos ejercicios y en otros SOLAMENTE como "padre". Esto deberían resolverlo pues causa injustificadamente problemas.


https://www.duolingo.com/profile/VIVISOTELO

Me da como incorrecta, y fue correcta mi respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/Janeth_H

En español hay varias formas de expresar esas oraciones. Deberían contemplar todas las formas posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

De verdad, hay que señalarlo contestando al ejercicio ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Luna997379

Varias combinaciones son posibles. Es cuestión de desambiguación.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarq433044

Lo sigo sosteniendo nosotros los latinos usamos los articulos yo, tu, el ella, nosotros nosotras, ellos ellas y ustedes para referirse a la persona esa oracion esta buena, quien le traduce las oraciones debe estudiarse el español


https://www.duolingo.com/profile/ClotildeBe11

Es lo mismo "Escribe a su padre rara vez"


https://www.duolingo.com/profile/misidiomas821

Y qué problema tendrá esa persona con su padre que le escribe rara vez.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.