"Il écrit rarement à son père."
Traducción:Escribe rara vez a su padre.
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Raramente le escribe a su padre" debe ser correcto. Reportado, pero de todas formas agrego, pues es importante el "le" asi como sucede con el verbo hablar, debe ir dirigido. Sé que puede ser redundante, ya que el "le" reemplaza a "su padre", pero al menos acá no se usa "escribe a su padre": "le escribe a su padre... " es como lo usamosl.
En español esta frase tiene el mismo significado independiente de donde coloques el adverbio. He advertido que en otras frases también califican como erroneas la colocación de distintas particulas gramaticales que en español no alteran el significdo de las frases y se consideran correctas en el uso normal del idioma, al margen del academicismo mas estricto. Hay que tomar como normal lo que a nivel de calle se considera normal.