"I did not hear you."

Перевод:Я не слышал тебя.

February 20, 2014

12 комментариев


На прослушке слышу I do not, "на черепахе" - всё ок - I did not...


я не услышал вас

Я не слышал тебя

в этих предложениях есть какая та смысловая разница? (я не русский и пытаюсь учиться говорит по русски этим странным методом)


The verb in the first sentence is perfective. In this context there isn't much difference ("I failed to hear you" vs. "I did not hear you at all").

Note, though, that вас refers to plural "you" (several people), while тебя means a single person.


Doesn't the imperfective carry a meaning similar to 'I didn't hear you at all?'


That's what I said. Imperfective is often used in negations to deny the mere fact of such action even being performed, let alone finished to any result. Of course, given the nature of such actions as hearing and seeing (involuntary), there isn't much of a difference. The perfective one just adds a tiny-tiny shade of meaning: maybe you are talking about one particular occasion, or maybe you tried to see/hear, but not to any result.

That is, in the Past. Remember than a conjugated form of a perfective verb means future tense, i.e. "Я тебя не услышу" is "I won't hear you".

Imperfective is also used in permissions or prohibition (i.e. doing an action is allowed or not allowed: it doesn't make sense to only forbid to finish the action, rather than the whole process in general)


Всем спасибо:-)


Сложно,но продвигаюсь в изучении английского...но с переводом "hear " не ошиблась...


А почему слушаю не принимает?


listened - слушал heard - слышал


Потому что, нужно "слышал".


Потому что "did" используется в прошедшем времени - то, что уже произошло. "Слушаю" - это время настоящее, то, что происходит сейчас.


Прога огонь

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.