"Ich habe einen Mitarbeiter und zwei Mitarbeiterinnen."
Traduction :J'ai un collaborateur et deux collaboratrices.
10 messagesCette discussion est fermée.
In einem solchen Satz wird "Mitarbeiter" im Deutschen nicht für gleichgestellte Kollegen verwendet, sondern für Angestellte/Arbeitnehmer - wenn jemand von "seinen Mitarbeitern" spricht, ist er ein Firmenchef oder zumindest ein Team-/Abteilungsleiter. Die Übersetzung "employé/employée" sollte daher auch akzeptiert werden...
Wie ist das im Französischen mit "collaborateur", kann das sowohl für Kollegen als auch für Angestellte verwendet werden?
2045
Wir sagen das Gleiche. "Collaborateur" ist die gute Übersetzung für "Mitarbeiter". (Ich hoffe, mein Deutsch ist verständlich.)
1475
Je pense que non. Ça serait plutôt "Kollege".
"Mitarbeiter", contrairement à la signification littérale, est normalement un subordonné. C'est un euphémisme classique. :-/
505
Oui le sens de mitarbeiter est probablement proche de "employé" mais la tendance dans les entreprises est d'assouplir (du moins formellement!) la connotation hiérarchique en utilisant le terme hypocrite de "collaborateur".
Je disais généralement lorsque l'on utilisait ce terme : Moi "collabo" (mot désignant les traîtres coopérant avec l'occupant durant la WW2) jamais!!!!
« Que ce serait mieux : » Non, ça ne va pas car « employé » et « employée » ont la même prononciation ; ça fait étrange de répéter le même mot...