Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The family is at dinner still."

Traduzione:La famiglia è ancora a cena.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/FedericoSp16

"the family is still at dinner" suona meglio eh

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefix86

"la famiglia sta ancora cenando" è un altro modo di dirlo in ITALIANO, non dovrebbe essere errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Il significato è lo stesso ma c'è una differenza: nella frase in inglese "dinner" è un nome, mentre nella tua lo traduci con "sta cenando", cioè con un verbo. Ergo, duolingo lo da sbagliato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ajohnbelly

concordo pienamente!!!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/kingpork90

Scusate ma perché è errato dire: The family is still at dinner?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Sassicat
Sassicat
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

'The family is still at dinner' è coretto anche in inglese.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/daniela.iurato

La famiglia sta ancora cenando è perfettamente coretto in italiano ed ha l'identico significato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Angeloboh

la famiglia sta ancora cenando

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DavideCaputo0

la famiglia sta ancora cenando

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bloodaxe.1972

dovrebbero far passare anche pranzo; in italiano si usa identificare i pasti principali tanto con prima colazione, colazione, pranzo quanto con colazione, pranzo, cena

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 13

Still può essere messo sia prima che alla fine della frase in questo caso.

1 giorno fa