Translation:The woman eats a fruit and drinks a coffee.
Do you want to say that you are using present continuous as time? Or you contest the article for a coffee?
You should consider the fact you are learning Romanian here. The sentence in Romanian is good and we are currently using this way of saying: un fruct , două fructe (yes, we have a plural form for fruct) and we are drinking o cafea or even două cafele every morning.
We dont't recommend you to use this English translation in your everyday speaking, but it is served here for learning purposes, learners must understand language differences between English and Romanian.
Yes, and there is either a literal translation, which will cause any English speaker to wonder what you are trying to say, of a meaningful translation that is a clear, usually simple sentence. The problem is, I don't want to learn to create an awkward English sentence to then make a literal translation in into Romanian. "The woman is eating a piece of fruit and drinking a cup of coffee," is a good, understandable translation of "Femeia mănâncă un fruct și bea o cafea." "The woman eats a fruit and drinks a coffee." is not. It has nothing to do with understanding language differences. It has to do with being able to communicate in both languages.
Exactly, I expect the sentences to be correct in both languages. I understand why the article is there in Romanian, but it is irritating to have perfectly good English marked as incorrect. Literal translations are rejected in other instances, or they may be impossible to enter in the first place, so it's not even consistent across the course. I also don't particularly care about focusing on the idiosyncrasies of the English language here ("a coffee" is correct in a few others I know).
Different just north of the border then. "a coffee" (meaning "a cup of coffee") is very common here in southern Ontario. When ordering in a restaurant or cafe one orders "a coffee" just as one might order "a milkshake". One might ask a friend "would you like a coffee?" or suggest "Let's go get a coffee." Or comment "I really need a coffee right now!" I am very surprised that people find this strange. It is quite ordinary here.
English is my native language and "the woman eats a fruit" sounds completely natural to me, especially with the parallel of "drinks a coffee". I would only use "piece of fruit" when referring to fruit that was cut up into slices or cubes--not for referring to a whole apple or banana or similar fruit. Because that is a fruit, not a piece of one.