A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"What fish is it?"

Fordítás:Milyen hal ez?

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/KrisztinKr1

milyen ez a hal? miért nem fogadta el?

4 éve

https://www.duolingo.com/solking

Mert mást jelent. Amit te írsz:Which fish is this?

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyleticia

Nekem is ugyanez volt a problémám. Mégis mi a jelentésbeli különbség a "milyen ez a hal?" és a "milyen hal ez?" között? A "Which fish is this?" pedig szerintem úgy lenne magyarul, hogy "melyik ez a hal?"

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Kétféle "milyen" van.

Az első A "What kind of", amiből a "kind of"-ot sokszor lespórolják (főleg az amerikaiak).

Ha olyan főnévre kérdezünk rá, ami nem az alany, akkor használjuk ezt.

What (kind of a) fish is it? - Milyen hal ez? [Itt ugyebár az "it" az alany.]

Amikor viszont a "milyen" az alanyra vonatkozik, akkor a "what ... like" használatos.

What is this fish like? - Milyen ez a hal? [Itt az alany a "this fish"]

3 éve

https://www.duolingo.com/Dorka496157

Hasznos info,megjegyzem :-)

2 éve

https://www.duolingo.com/abner012

Size=méret

4 éve

https://www.duolingo.com/biroszandra

what kind of? = milyen

4 éve

https://www.duolingo.com/bbelthazor

Milyen hal ez

3 éve

https://www.duolingo.com/RichardHosko

It is a green fish. Why? :D

2 éve

https://www.duolingo.com/DonPeter1

Milyen hal ez itt? Miert nem jo?

2 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Talan mert az "itt" nem szerepel az angol mondatban!? :XD

2 éve

https://www.duolingo.com/creppersmi

Magyar vagyok

2 éve