"Are you against me?"
Translation:Είσαι εναντίον μου;
In ancient greek "to me" is "εμού" (the genitive of "εγώ"), so when you say "against me", means "ενάντια σε εμένα"-> εναντίων εμού -> εναντίων μου.
So this is a totally different "μου".
the hints list αντίθετος σε as a possibility. Are there circumstances where "είσαι αντίθετος [σε] μου" would be meaningful?
The hints are like a dictionary; many words may be shown but not all are correct in each situation. On the Duo Drop Down Hints it's usually the top hint that fits each sentence. Duo does that so to make it easier for you. In this case "εναντίον μου" is shown first.
You can say for example: Αντίθετα με μένα...unlike me...
The English does not require a plural 'you' but the Greek discounts the singular as wrong.
We'll need a bit more clarification. From the answer shown at the top of this page I see only singular Greek and a review of the incubator show the singular Greek as the preferred version with the plural as an alternative.
So, of course, the singular, should have been accepted. Please tell us where you had this.. on the web, Android or iOS? What kind of exercise was it...Strengthen skills, translation from En to Gr etc? that will help us find a solution to this.
No apologies needed I'm happy to hear it was correct. Thank you for the heads up.
My answer is correct but for the last 2 days it keeps saying it is wrong.
It's a sentence with the word "against". We are always open to suggestions for a variety of ideas to improve the course.
"κατά" doesn't work for that, you'd use Είσαι εναντίον μου.
Κατά has too many uses to list here including "about", "around", "versus", "during" ( κατά τη διάρκεια), κατά τη γνώμη μου (in my opinion), τα υπέρ και τα κατά (the pros and cons).
So, I guess we can excuse it in this case. Now, of course, you'll be noticing it all over the place.