"I don't think so."
Translation:Δε νομίζω.
November 23, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
thalia0712
2482
In my sentence it was "Δε νομίζω". Is it supposed to be "Δε" or "Δεν"? I see it written the other way in Orpheas's sentences, that's why I'm asking.
mits___
603
"Νομίζω, όχι" could be a valid answer to a question. It is not the same as "I don't think so" or "I think not", though, because the negation is not on "think".
For example, if you ask "Did she go there?", an answer could be "No, I think that she did not go there." or in greek "Όχι, νομίζω πως δεν πήγε εκεί". Then, "όχι" could be transferred inside like: "Νομίζω πως, όχι, δεν πήγε εκεί". And finally by omitting "πως" and the final part you get: "Νομίζω, όχι".
Still "Νομίζω πως όχι" that mizinamo said, sounds better.