"You are men."
Translation:Εσείς είσαστε άντρες.
What's the difference between ειστε and εισαστε? Are they really completely interchangeable?
Why are εσείς and εισαστε both needed? It seems that εσεις would be sufficient.
εσείς means "you".
It does not mean "you are".
So Εσείς άντρες would be like "You, men".
In the answer immediately preceeding this, Ειμαστε γυναίκες was correct. A little confusing.
Are you talking about the presence/absence of the personal pronoun?
Why can't it just be εισαστε αντρεσ as εισαστε means 'you are' and the personal pronoun isn't required in the γυναικεσ example?
Either is correct. In case that was your answer and was rejected, please remember to send us a screenshot next time something similar happens. In case you're just asking, your suggestion is included in the possible translations.
IT'S IMPOSSIBLE TO KNOW WHEREAS IT SHOULD BE USED SINGULAR OR PLURAL IN ENGLISH WHEN IT APPEARS "YOU"
Often yes. But "You are men" must be plural "you", because one person cannot be several men.
In sentences where it is ambiguous (e.g. "you are eating"), both translations should be accepted.