"I want to tell him I love him."

Fordítás:El akarom mondani neki, hogy szeretem.

February 20, 2014

22 hozzászólás

Népszerű hozzászólások szerint

https://www.duolingo.com/profile/Lulu195

El akarom neki mondani, hogy szeretem. - nem fogadta el. Hm.

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EndreNagy0

eléggé szabadon fordít magyarra.

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jutas

talán a szórend miatt a "tell"-en van a hangsúly(hogy például nem leírni akarja neki,hanem mondani) és nem a "him"-en.így pedig a magyarban a "mondani neki" hangzik helyesebben,nem fordítva.azért jelentem én is,szintén bebuktam.:)

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/VarjasiMi

"Mondani akarom neki hogy szeretem" sajnos ezt sem fogadta el.

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/KatonaBian

Ezt irtam be: Meg akarom neki mondani, hogy szeretem. És nem fogadta el :-(

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Zsemoka

Nem mindegy hogy 'meg akarom neki mondani' vagy 'meg akarom mondani neki'? Ezért nem fogadta el a megoldást. :(

March 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/brtld

el szeretném mondani neki, hogy szeretem. Tudtom szerint a szeretném és akarom ugyanazt jelenti.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tarricsi

Nem hanem az I want en akarok valamit es az I would like pedig en szeretnek valamit

July 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

azt hiszem a szeretném az I would like

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/brtld

Magyarul nincs igazán különbség a kettő között, legfeljebb az egyik illedelmesebb, amit ki szeretnék fejezni az ugyanaz. Ráadásul, ha ráviszem az egeret a 'want' szóra, akkor mindkét jelentést kiírja.

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Azt akarom mondani neki, az nem jo?

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2070

Talán így is jó: "Azt akarom mondani neki, hogy szeretem."

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2070

Már elfogadja így.

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro

Nem mert akkor a that is szerepelne a mondatban. I want to tell her that

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/balasics

Akarom mondani neki szeretem ot. Miert nem fogadja el ?

June 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/togo59

A magyar nyelv szépsége és sokszínűsége folytán, úgy gondolom, hogy ez a "megfejtés" is vállalható. Megemelem a programkészítők előtt a kalapomat, mert nagy fába vágták a fejszéjüket! :)

October 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

mert ez angol csak magyarul leírva! :)

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BlueFish627

Itt az angol verzió "...that I love him-mel" is jó? Ha igen, akkor mi a különbség a kettő között?

July 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/IstvanMaro

A that. Akkor benne lenne a magyar fordításban az azt szó

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/IzabellaSz2

Most így fordítottam: Közölni akarom vele, hogy szeretem. Nem fogadta el!

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TornyosTiv

Ha nőről van szó,akkor her kell a him helyett!

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az angol kötött szórend teszi lehetővé, hogy sok (általatok is megadott) magyar fordítás jó legyen. A szerkesztők ezek közül néhányat feltettek. Vagy elfogadjuk, hogy ez (ennyi jó megoldás) van, vagy segítünk és jelentéseinkkel bővít(get)jük. Eddig azt tapasztaltam, hogy a jó megoldásainkat szívesen veszik, megköszönik. Eddig még a rosszakért sem bántottak.

September 2, 2019

Kapcsolódó fórumok

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.