"Chúng tôi ăn trưa."
Translation:We eat lunch.
Whay happened to the "bưa" part? Please DON'T introduce a word one way and then change it mid-lesson!!
it's more natural to say "ăn trưa" than "ăn bữa trưa" tho. I cannot give a definite reason to why it is so, just note that "ăn sáng", "ăn trưa", "ăn tối" (respectively to have breakfast, lunch, and dinner) are perfectly accurate.
Is 'bữa" optional in this type of sentence? Is one more formal/polite than the other?
Does anyone know what chinese character "Chúng" used to be written with? That might help me remember...
Wiktionary is a great place to look them up https://en.wiktionary.org/wiki/ch%C3%BAng#Vietnamese