1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Chúng tôi ăn trưa."

"Chúng tôi ăn trưa."

Translation:We eat lunch.

November 23, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Hillary602594

Whay happened to the "bưa" part? Please DON'T introduce a word one way and then change it mid-lesson!!


https://www.duolingo.com/profile/vngdhuyen

it's more natural to say "ăn trưa" than "ăn bữa trưa" tho. I cannot give a definite reason to why it is so, just note that "ăn sáng", "ăn trưa", "ăn tối" (respectively to have breakfast, lunch, and dinner) are perfectly accurate.


https://www.duolingo.com/profile/ZopcsakFeri

Does anyone know what chinese character "Chúng" used to be written with? That might help me remember...


https://www.duolingo.com/profile/Duyen595678

"Trưa" is lunch, and "chưa" is yet


https://www.duolingo.com/profile/Darkangelike

I wrote "we eat lunch" but would "We /have/ lunch" be accepted ? It sounds better in English.


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

"We eat" or "we have" are correct

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.