"Eat less, think more"
Translation:Ăn ít hơn, nghĩ nhiều hơn
That isn't exactly incorrect grammar if it was on its own outside of the exercise, but it's asking specifically for more/less not just a lot/a little and the point of this specific exercise is to practice "nhiều hơn" and "ít hơn" so I would assume that answer would not be accepted.
I thought 'nhiều' means 'much'. So, is it incorrect to use 'hơn' on it's own (with this example and any others similar to this). I mean, it is always used as 'nhiều hơn' to say 'more'.
update: The correct English translation for this exercise is "Eat little less, think much more", right?
Although, I think the expression "Eat less, think more" is more common in English.
"Nhiều" means "a lot/much" or "many", and "ít" means "a little/not much" or "few". "Hơn" on the other hand, is just a way of turning words into comparatives, so "nhiều hơn" means "more (than)" and "ít hơn" means "less (than)".