1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A menina veste uma fantasia …

"A menina veste uma fantasia apertada."

Traducción:La niña viste un disfraz apretado.

February 20, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mitsuky_Kun

Holiwis uwu.....buenop queria decir q "uma" no significa "una"????


https://www.duolingo.com/profile/nasta247298

Uma fantasia femenino. Un disfraz masculino


https://www.duolingo.com/profile/Gary660

Buenas, se dice uma a una en portugués


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Pronúncia correta da conjugação "veste" http://pt.forvo.com/search/veste/pt/


https://www.duolingo.com/profile/CarmenIDaS

Nuevamente una frase donde utilizan el adjetivo apretado describiendo una ropa. Realmente en castellano, este adjetivo no se usa para calificar prendas de vestir, sino para describir como luce esa prenda en una persona.


https://www.duolingo.com/profile/nasta247298

No describe la ropa,dice como te queda.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenIDaS

Lo correcto seria algo como: la niña viste un disfraz que le queda apretado por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/KiaraThais5

Esto no es español xd


https://www.duolingo.com/profile/duocpe39

Alfrde.martin creo que tienes razon


https://www.duolingo.com/profile/NahirPrida

Por qué no me aceptaron "apretado disfraz" si es lo mismo que "disfraz apretado"


https://www.duolingo.com/profile/neaigua

A niña usted sabe viste lleva una persona fantasia apretada .Esto es lo que me aparece!


https://www.duolingo.com/profile/mariasocor239959

La niña viste un dizfras apretado


https://www.duolingo.com/profile/Andanzas

Aunque sea correcta la traducción, la expresión no se usa en castellano. Entallado, ajustado .....o, en todo caso, se usaría la expresión: la niña viste un disfraz que le está apretado


https://www.duolingo.com/profile/ai.aem.aisaek

Sé que Google Translate en portugués es pésimo, sin embargo la traducción de «disfraz» que apunta es «traje». Lo cual no tiene mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/MamaAilu

En apertada vi la traduccion y decia: Ajustada, Apretada... cuando puse apretada no me la acepto


https://www.duolingo.com/profile/p1p0-

no la acepto porque no cambiaste el genero de la palabra - osea la frace es - a menina veste uma fantasia apertada - - traduccion -- la ñiña viste un disfraz apretado - -( uma= genero femenino ) -- ( fantasia = genero femenino ) ( una fantacia apertada ) como veras en portugues es todo femenino -- pero traducida es -- ( uma= un= genero masculino ) -- ( fantasia= disfraz = genero masculino ) como uma cambio a un -- y fantasia cambio a disfraz - ambas palabras cambiaron de genero tambien -- entonces apertada ( que es apretada ) tambien cambia de genero y pasa a ser apretado --- --- espero que te sirva para algo mi comentario y suerte con tu aprendisaje


https://www.duolingo.com/profile/izamatli

Gracias!! mas o menos atendi, pero tengo que ponerlo en practica eso de los géneros, no me cuadra muy bien


https://www.duolingo.com/profile/Carmenjudi487364

Toque mal fue lo que paso y no necesito una explicacion de lo que es apretado grazie


https://www.duolingo.com/profile/MashaRamis

En mi país decimos más tallado que ceñido y no me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Sí pero si DL pusiera todos los sinónimos posibles este proceso no terminaría nunca. Apretado es suficiente, es la mejor traducción para el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/phuiza

Uma fantasia e um disfraz en venezuela


https://www.duolingo.com/profile/Emanuel_Angel

"Cenido", jaaa, who the hell I supossed to know that?, the answer was "apretado".


https://www.duolingo.com/profile/foppiani

Is "ceñido". No " cenido".

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.