Yes, that is the 2nd time I've seen it. It looks like that is just an Italianism....su di (from , of) and now this (towards, of)
Yeah, it's like "I go toward to him," which only sounds weird because we happen to not say it that way in English. It makes grammatical sense, IMO.
Ha! It sounded like "vado verso gli lui to me!" And yes, people, I reported it. =) I figured it was something new that they throw in the speech ones occasionally.
i understand that verso points out only direction. If you suppose that verso means straight, then "to him" can make sense. It is a different language, not everything can be exactly translated.
yeah, or like going towards (the front) of him, although the word for front is not "verso"...
More translation problems 'to' is a directional here not the sign of the infinbitive in English
I too think it shouldn't be. "Walk" is a less literal translation but more what one would use in normal conversation.
I put "Vado verso lui" and it was correct, but would be better to add the "di"?